English->Russian Help!
Sep. 12th, 2003 04:29 pmПытаюсь перевести вот такое сенрю (хайку)
conversation
with an old friend
eye contact missing
разговор
со старым другом
...
Третья строчка совершенно не получается.
Хотелось бы сохранить некоторую неопределенность смысла оригинала:
1) отводим глаза
2) говорим на расстоянии, например, по телефону, а хотелось бы "глаза в глаза".
Спасибо.
conversation
with an old friend
eye contact missing
разговор
со старым другом
...
Третья строчка совершенно не получается.
Хотелось бы сохранить некоторую неопределенность смысла оригинала:
1) отводим глаза
2) говорим на расстоянии, например, по телефону, а хотелось бы "глаза в глаза".
Спасибо.
no subject
Date: 2003-09-13 09:53 am (UTC)например
Date: 2003-09-12 04:51 pm (UTC)Re: например
Date: 2003-09-13 09:55 am (UTC)Re: например
Date: 2003-09-13 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 09:58 am (UTC)хотелось бы не терять второй контекст.
no subject
Date: 2003-09-12 05:02 pm (UTC)------
не можем встретится взглядом
------
встречи глаз не хватает
------
не глядя друг другу в глаза
no subject
Date: 2003-09-12 05:11 pm (UTC)хорошо
no subject
Date: 2003-09-13 10:00 am (UTC)а что если чуть короче, "не встретиться взглядом"?
тогда может получиться еще один подтекст - разошлись взглядами.
спасибо.
no subject
Date: 2003-09-12 05:19 pm (UTC)___________
не хватает взгляда
___________
взгляд не находит взгляда
___________
глаза без ответа тоскуют
___________
взгляды тоскуют
___________
взгляды ищут друг друга
___________
взглядами ищем друг друга
(мне последний больше всего нравится).
no subject
Date: 2003-09-12 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 10:02 am (UTC)последний тоже очень хороший. разрываюсь :)
no subject
Date: 2003-09-13 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 11:00 am (UTC)только я бы сделал "не найти глаза".
а что Вы думаете о "не встретиться взглядом"?
no subject
Date: 2003-09-13 11:04 am (UTC)в разговоре
со старым другом
не нахожу глаза
no subject
Date: 2003-09-13 11:24 am (UTC)Может быть, чуточку перестроить?
Разговор
со старым другом
не встречаясь глазами
И, вариант в стиле Миши Бару:
Базар
пацанов конкретных
буркалы отдыхают
:)
no subject
Date: 2003-09-13 11:28 am (UTC)здорово.
я себе в журнал утащу.
no subject
Date: 2003-09-13 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 06:21 pm (UTC)с другом детства
не вижу глаз
no subject
Date: 2003-09-13 10:05 am (UTC)не знаю, правда, насчет друга детства. :)
в разговоре
со старым другом
не вижу глаз
no subject
Date: 2003-09-12 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 10:07 am (UTC)"не видя" меня немного смущает.
no subject
Date: 2003-09-12 06:47 pm (UTC)со старым другом
на разных частотах...
no subject
Date: 2003-09-13 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 12:52 am (UTC)со старым другом
глаз не поднять
no subject
Date: 2003-09-13 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 10:11 am (UTC)это в классическом хокку пять обязательно. а у нас тут, скорее, джаз :)
no subject
Date: 2003-09-13 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 04:26 am (UTC)со старым другом
глаза в глаза
и не смотрим
с глазу на глаз
со старым приятелем
отводим глаза
no subject
Date: 2003-09-13 10:14 am (UTC)здесь не обязательно "с глазу на глаз", потому что
разговор вполне может быть long-distance :)
no subject
Date: 2003-09-13 09:29 pm (UTC)with an old friend
eye contact missing
"eye contact missing" - выражение из словаря социальных работников, социальных утешителей, коммивояжеров и пр. вталкивателей в сочетании с "conversation" дает четкую картину вталкивания одним старым другом другому чего-то непотребного. оба знают об этом и виноватятся.
"long-distance" call - между старыми друзьями потерян не только контакт глазами, должно быть общее чувство "скучаю по тебе". там этого нет, а есть официоз "conversation" и "eye contact".
no subject
Date: 2003-09-13 08:46 am (UTC)со старым другом
В глаза не смотрит
no subject
Date: 2003-09-13 10:17 am (UTC)видно этот старый друг сделал что-то не то :)
no subject
Date: 2003-09-13 12:52 pm (UTC)со старым другом...
...прячем глаза...
no subject
Date: 2003-09-14 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-13 04:39 pm (UTC)со старым другом
Тоскуя по взгляду
Не лучшее предложение, но вдруг куда-нибудь выведет :-)
А вообще очень рекомендую посмотреть переводы Тавары Мати в переводе Мити Коваленина http://www.susi.ru/salat2.html
Вот несколько, про глаза:
Жду тебя поутру:
4... 5:30... 6... -
Открывая глаза то и дело
проверяю будильник.
Бродягой тебя назвала -
А в глазах твоих вижу
Небо юности без единого облачка.
Уличная пантомима:
задерживаюсь - настолько,
насколько обычно
глаза встречают глаза.
И еще вопрос: чья картина использована для юзерпика? Почему-то вспомнился Горки.
Вдогонку
Date: 2003-09-13 06:18 pm (UTC)Голос
старого друга
Лишь голос, не взгляд
no subject
Date: 2003-09-14 12:23 pm (UTC)За нестандартные варианты тоже спасибо. Учту. :)
userpic - Кандинский, Импровизация 27 (Garden of Love).
no subject
Date: 2003-09-14 04:28 pm (UTC)Просто напомнило Water of the Flowery Mill by Arshile Gorky.
Удачи :-)