[identity profile] watertank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пытаюсь перевести вот такое сенрю (хайку)

conversation
with an old friend
eye contact missing

разговор
со старым другом
...

Третья строчка совершенно не получается.
Хотелось бы сохранить некоторую неопределенность смысла оригинала:
1) отводим глаза
2) говорим на расстоянии, например, по телефону, а хотелось бы "глаза в глаза".

Спасибо.
(deleted comment)

например

Date: 2003-09-12 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cesareborgia.livejournal.com
не вижу [не видно] глаз.

Re: например

Date: 2003-09-13 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] cesareborgia.livejournal.com
и так можно =)

Date: 2003-09-12 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zima3000.livejournal.com
но глаза не встречают глаза

Date: 2003-09-12 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-vitar792.livejournal.com
отводя глаза

Date: 2003-09-12 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] adel.livejournal.com
не хватает прямого взгляда
------
не можем встретится взглядом
------
встречи глаз не хватает
------
не глядя друг другу в глаза

Date: 2003-09-12 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
не можем встретится взглядом

хорошо

Date: 2003-09-12 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
глаза не находят глаз
___________
не хватает взгляда
___________
взгляд не находит взгляда
___________
глаза без ответа тоскуют
___________
взгляды тоскуют
___________
взгляды ищут друг друга
___________
взглядами ищем друг друга

(мне последний больше всего нравится).

Date: 2003-09-12 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] adel.livejournal.com
а мне - первый

Date: 2003-09-13 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Да и мне теперь первый кажется больше отвечающим поставновке задачи - автор поста хотел амбивалентности.

Date: 2003-09-13 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Берите первый. Там есть и желание поиска (хотя бы с одной стороны), и вероятность удалённого разговора.

Date: 2003-09-13 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
"Не встретиться взглядом" в сочетании с "разговор со старым другом" как-то на слух не очень воспринимается. Визуально - там знаки препинания помогут, а вот ушам немного сложно.

Может быть, чуточку перестроить?
Разговор
со старым другом
не встречаясь глазами

И, вариант в стиле Миши Бару:

Базар
пацанов конкретных
буркалы отдыхают
:)

Date: 2003-09-13 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
На здоровье! Иногда подбор слов так утомляет, что просто необходимо расслабиться в таком стиле.

Date: 2003-09-12 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
разговаривая
с другом детства
не вижу глаз

Date: 2003-09-12 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vrml.livejournal.com
взгляда не видя

Date: 2003-09-12 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
разговор
со старым другом
на разных частотах...

Date: 2003-09-13 12:52 am (UTC)
From: (Anonymous)
в беседе
со старым другом
глаз не поднять

Date: 2003-09-13 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] drozd.livejournal.com
Если это хокку, то в третьей строчке же должно быть обязательно пять слогов, как я понимаю? "Но глаз не видно", может? Хоть и без изыска...

Date: 2003-09-13 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] drozd.livejournal.com
свинг... :)

Date: 2003-09-13 04:26 am (UTC)
From: (Anonymous)
в беседе
со старым другом
глаза в глаза
и не смотрим


с глазу на глаз
со старым приятелем
отводим глаза

Date: 2003-09-13 09:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
conversation
with an old friend
eye contact missing

"eye contact missing" - выражение из словаря социальных работников, социальных утешителей, коммивояжеров и пр. вталкивателей в сочетании с "conversation" дает четкую картину вталкивания одним старым другом другому чего-то непотребного. оба знают об этом и виноватятся.

"long-distance" call - между старыми друзьями потерян не только контакт глазами, должно быть общее чувство "скучаю по тебе". там этого нет, а есть официоз "conversation" и "eye contact".

Date: 2003-09-13 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] meresjeva.livejournal.com
Беседа
со старым другом
В глаза не смотрит

Date: 2003-09-13 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] be-atle12.livejournal.com
...встреча
со старым другом...
...прячем глаза...

Date: 2003-09-13 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] arshoe.livejournal.com
Говорить
со старым другом
Тоскуя по взгляду

Не лучшее предложение, но вдруг куда-нибудь выведет :-)
А вообще очень рекомендую посмотреть переводы Тавары Мати в переводе Мити Коваленина http://www.susi.ru/salat2.html
Вот несколько, про глаза:

Жду тебя поутру:
4... 5:30... 6... -
Открывая глаза то и дело
проверяю будильник.

Бродягой тебя назвала -
А в глазах твоих вижу
Небо юности без единого облачка.

Уличная пантомима:
задерживаюсь - настолько,
насколько обычно
глаза встречают глаза.

И еще вопрос: чья картина использована для юзерпика? Почему-то вспомнился Горки.

Вдогонку

Date: 2003-09-13 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] arshoe.livejournal.com
Вдогонку - совсем безумный вариант:

Голос
старого друга
Лишь голос, не взгляд

Date: 2003-09-14 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] arshoe.livejournal.com
Да, Кандинский - самый простой ответ :-)
Просто напомнило Water of the Flowery Mill by Arshile Gorky.
Удачи :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios