Переводчик в прозе - раб
Sep. 15th, 2003 12:16 amЯ уже как-то писал про Наташу...
Теперь, когда ее сердечно поблагодарили за неоценимую помощь в работе процесса над Закаевым, можно сказать о всяких смешных оговорках и переводческих штуках, происходивших в ходе этих трехмесячной длины слушаний...
Наташа переводит свидетелю Бессарабову. Вдруг у нее звонит мобильник. А в зале суда это строжайше запрещено! Наташа меняется в лице, падает куда-то вниз, что-то там копошит в сумке, потом встает обратно и говорит свидетелю Бессарабову: "Повторите, пожалуйста, последнее, что вы там сказали, а то я тут осрамилась".
Свидетель Завгаев произносит за переводчицей клятву перед началом дачи показаний. И словно фрейдовская оговорка: "Клянусь говорить только правду, всю правду, кроме правды". Путался и противоречил сам себе свидетель Завгаев потом неприлично много.
Перескакивая с языка на язык, в какой-то момент Наташа забывается и переводит фразу "который был моим начальником в то время" как "who was my nachalnik at that moment".
Переводя для свидетеля Бессарабова искаженно произнесенное адвокатом Закаева название "Хасавюрт", Наташа добавляет от себя: "вот это название, которое он сказал на своем корявом произношении".
Перевод одной из фраз: "А откуда вы знаете, что эти обвинения они не из палочки высосали, не из воздуха?" Когда я сказал об этой ошибке Наташе, она ничтоже сумняшеся всплеснула руками и выпалила: "Ой, а я в это время подумала про фразу "говно на палочке"..."
Предложение "мы познакомились с Закаевым после первой войны" Наташа автоматически перевела "I met Zakayev after first world war".
Просто фраза: "вопающее антиправосудие".
В перерыве между заседаниями Наташа подходила к нам и спрашивала: "Можно я теперь буду к вам приставать?". Это она просто хотела уточнить правильный перевод некоторых терминов и слов.
Но это всё, конечно, смешинки, а в целом Наташа - просто суперский переводчик! И очень приятная сама по себе женщина. Она очень украсила собой завершающийся в Лондоне процесс.
Crossposted в