Sep. 15th, 2003

[identity profile] aleksmot.livejournal.com


Я уже как-то писал про Наташу...

Теперь, когда ее сердечно поблагодарили за неоценимую помощь в работе процесса над Закаевым, можно сказать о всяких смешных оговорках и переводческих штуках, происходивших в ходе этих трехмесячной длины слушаний...

Наташа переводит свидетелю Бессарабову. Вдруг у нее звонит мобильник. А в зале суда это строжайше запрещено! Наташа меняется в лице, падает куда-то вниз, что-то там копошит в сумке, потом встает обратно и говорит свидетелю Бессарабову: "Повторите, пожалуйста, последнее, что вы там сказали, а то я тут осрамилась".

Свидетель Завгаев произносит за переводчицей клятву перед началом дачи показаний. И словно фрейдовская оговорка: "Клянусь говорить только правду, всю правду, кроме правды". Путался и противоречил сам себе свидетель Завгаев потом неприлично много.

Перескакивая с языка на язык, в какой-то момент Наташа забывается и переводит фразу "который был моим начальником в то время" как "who was my nachalnik at that moment".

Переводя для свидетеля Бессарабова искаженно произнесенное адвокатом Закаева название "Хасавюрт", Наташа добавляет от себя: "вот это название, которое он сказал на своем корявом произношении".

Перевод одной из фраз: "А откуда вы знаете, что эти обвинения они не из палочки высосали, не из воздуха?" Когда я сказал об этой ошибке Наташе, она ничтоже сумняшеся всплеснула руками и выпалила: "Ой, а я в это время подумала про фразу "говно на палочке"..."

Предложение "мы познакомились с Закаевым после первой войны" Наташа автоматически перевела "I met Zakayev after first world war".

Просто фраза: "вопающее антиправосудие".

В перерыве между заседаниями Наташа подходила к нам и спрашивала: "Можно я теперь буду к вам приставать?". Это она просто хотела уточнить правильный перевод некоторых терминов и слов.

Но это всё, конечно, смешинки, а в целом Наташа - просто суперский переводчик! И очень приятная сама по себе женщина. Она очень украсила собой завершающийся в Лондоне процесс.

Crossposted в [livejournal.com profile] aleksmot

Spanish

Sep. 15th, 2003 02:28 am
[identity profile] e-novosti.livejournal.com
Некоторый офф-топик...

Есть где-нибудь приличные русскоязычные сайты, ЖЖ-комьюнити, форумы по испанскому языку для полных нулей и слегка "начавших"? Чего-то не могу ничего толкового найти.

Английские http://www.livejournal.com/community/aprende_espanol/ и подобные нашёл. Но в английском всё же я не так уверенно себя чувствую, как в русском.
[identity profile] cuttysark.livejournal.com
в документе попалась фраза:
"главное управление министерства юстиции РФ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области"

как ни странно, область действительно до сих пор ленинградская (или нет?)
но тогда по-голландски получается уж совсем бредово: ...по с-пб и области ленинграда

как вы думаете, оставить бред или допустимо ошибиться и написать "области с-пб"?
[identity profile] isportishead.livejournal.com
Gene Phifer
по-русски Джин :) Файфер?
ЗЫ (он типа vice president, Gartner Research)
спасибо
[identity profile] snorapp.livejournal.com
ינעל אבו
Aраб говорит на иврите, кривовато. Это может быть междометием. Есть огласовки на второе слово, это "абу".
Спасибо!
[identity profile] kumkumia.livejournal.com
как написать ивритскими буквами
"лаасот цдака умишпат" ???
Спасибо!
[identity profile] timston.livejournal.com
Может, кто-нибудь знает источник или сможет перевести побилже к тексту?
Заранее спасибо.

«...реклама исходит не из ложного преувеличения
достоинства того или иного полезного
предмета, а из предположения,
что наивысшее счастье может быть
куплено и что такая
покупка облагораживает покупателя».
[identity profile] isportishead.livejournal.com
посетить Москву с деловым визитом
to come to Moscow for a business visit??
есть устойчивое сочетание?

спасибо!

ENGLISH

Sep. 15th, 2003 05:16 pm
[identity profile] wladi.livejournal.com
что такое DATA ROOM, когда речт идет об аудите. вроде исследуемой при аудите информации? как правильно называется?

спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
давно занимает вопрос - что за фамилию англопишущие пишут как Ng
а?
знает кто?
[identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
Есть такой термин "Гет". Это нечто вроде процедуры официального духовного развода в иудаизме?
Если да, то - как это может выглядеть в английском языке?

Спасибо.
[identity profile] isportishead.livejournal.com
всем спасибо!
[identity profile] noseless.livejournal.com
Речь идет об импорте адресной книги в почтовом клиенте. Соответственно есть адресная книга, которая импортируется и native адресная книга, в которую все это импортируется или которая получается в результате импорта. Интересует мнение сообщества насчет перевода слова native в таком контексте. Всем заранее спасибо.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как можно первести/обыграть
двойное зачение слова "jam" в выражении
traffic jam

update: jam
1. an act or instance of jamming, e.g. a traffic jam
2. a sweet spread usu. made by cooking crushed fruit and sugar.

tnx

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 09:14 am
Powered by Dreamwidth Studios