[identity profile] watertank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите пожалуйста, как можно первести/обыграть
двойное зачение слова "jam" в выражении
traffic jam

update: jam
1. an act or instance of jamming, e.g. a traffic jam
2. a sweet spread usu. made by cooking crushed fruit and sugar.

tnx

Date: 2003-09-15 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
I don't understand what double meaning you have in mind, unless you are thinking that "jam" as "заклинивание" and as "(дорожная) пробка" are different.

Date: 2003-09-15 08:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
пробка

Date: 2003-09-15 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
А Вы напишите вместо "пробка" - "автомобильная давка", и будет более образно.

Date: 2003-09-15 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Действительно удачно. А ещё можно:
"машины в пробке как марципаны в повидле" :-) впрочем, это очень сильно определяется стилем текста. Придумать что-то можно всегда - вопрос в смысловой и контекстуальной адекватности придумки.
Можно, кстати, и сам русский вариант обыграть - то есть слово "пробка".

Date: 2003-09-16 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
В выражении "trafic jam" у этого слова нет двойного значения, поэтому ваша просьба врядли выполнима. Англоязычному человеку не представляется в уме джем (варенье), когда кто-то говорит про автомобильную пробку, потому что изначально слово подразумевает "давление", а не пищевой продукт.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:00 am
Powered by Dreamwidth Studios