[identity profile] solga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, как переводится на русский название скачек Horse Endurance - скачки с препятствиями???

Date: 2003-09-17 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
скачки на выносливость
что-то вроде конского марафона - там трассы в сотни километров, насколько я помню

Date: 2003-09-17 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
я вот засомневался, начал смотреть - вроде бы официально такого термина нет в русском конном спорте
хотя словосочетание видел несколько раз
есть кроссы - скачки по пересечённой местности, там до 10 км обычно
есть полевые испытания в троеборье - тоже некороткие трассы на местности
но такие, как пишут в horse endurance - 35, 100, 120 миль - как-то не приняты у нас

в общем, я бы перевёл "на выносливость"

Date: 2003-09-17 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] ejik.livejournal.com
"Скачки на выносливость" - пожалуй единственный близкий по смыслу перевод, но и он не отражает истинной сути данных соревнований...
В реале это забеги на длинные дистанции от 20 до 100 миль, в один или несколько дней с контролем состояния лошади до и после забега, при определении победителя оценивается не только время, но и показатель физического состояния животного... На практике, более интересны как селекционная работа с лошадьми, чем как спортивное мероприятие...
А вот как однозначно сказать на родном языке...? Извечный вопрос....хихи

Date: 2003-09-17 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
скачки с препятствиями -- конкур или стипл-чейз -- в зависимости от дистанции, препятствий и программы.

Re: гм.

Date: 2003-09-17 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] piggy-toy.livejournal.com
кросс, кажется

Re: гм.

Date: 2003-09-17 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
На выносливость. В руском, как мне кажется, нет соответствия, так что берите смысл. И ни в коем случае не "скачки с препятствиями" потому что они здесь и близко не лежали. Будет "грубая ошибка переводчика" :)

Date: 2003-09-17 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Судя по google "Конные скачки на выносливость" это принятый перевод.

Date: 2003-09-17 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] leona-cassiani.livejournal.com
никогда о таком не слыхала. может, все же кросс?

Date: 2003-09-17 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Кросс это движение по пересеченной местности. А в марафоне важна дистанция.

P.S.
А словотворчества не люблю и "марафонские скачки" мне не нравятся.

Date: 2003-09-17 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] leona-cassiani.livejournal.com
про марафонские скачки тоже не слышала. должно же быть какое-то слово, явление, чай, не вчера возникло. я раньше этой темой увлекалась, но сообразить не получается.

Date: 2003-09-17 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Явление вроде бы как раз возникло вчера - в классических спортивных скачках ничего подобного не было. Так что в английском нет специального слова тоже.

Date: 2003-09-17 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] leona-cassiani.livejournal.com
тогда "скачки на выносливость", наверно, подходит.

Date: 2003-09-17 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] piggy-toy.livejournal.com
скачки с препятствиями - это стипль-чез
конкур - не скачка, конкур это конкур

Date: 2003-09-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
Endurance Racing называется по-русски "пробеги".

Про лошадей приходите спрашивать у нас в форуме на equestrian.ru

Date: 2003-09-18 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
Я не знаю, в каком оно там у вас контексте, но думаю, что имеется в виду Safety Equipment Institute - см., скажем, http://www.canr.uconn.edu/ansci/equine/helmet_safety/astm.htm

Date: 2003-09-18 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
Если вы переводите вот этот пресс-релиз - http://www.sporthorseshow.com/press/press3.html , то это, очевидным образом, в нём опечатка. Должно быть FEI.

Date: 2003-09-18 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
На здоровье :)

Кстати, я уж не знаю, какое отношение вы имеете к этим пресс-релизам, кроме как переводческое, но, скажем, вот это самое переведённое можно прислать к нам же на info собака equestrian.ru и мы его вывесим, как типичные лошадные новости :) так что можно сказать тем, кто отвечает за собственно пиар.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 11:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios