[identity profile] black-vixen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
господамы, простите за дурной вопрос, но "субъект Российской Федерации" - как это будет английского языка, а? :0))))))))

Date: 2003-10-21 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
subject of the Russian Federation

Date: 2003-10-21 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Всегда так перевожу.

P.

Date: 2003-10-21 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Мы в американском джурнале выкручивались, как могли, чтобы сделать это не калькой с русского, а понятным термином. В конце концов стали писать federal territory, то тоже не сахар.
Видел еще territorial unit of the Russian Federation.

Date: 2003-10-21 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] lexiod.livejournal.com
к federal territory присоединяюсь.

Date: 2003-10-21 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] lexiod.livejournal.com
administrative territory?

Date: 2003-10-21 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
constituent

Date: 2003-10-21 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Если текст не сугубо официальный (не закон, там, како-нибудь и т.д.), то можно (и, думаю, нужно) писать что-нибудь более человеческое - такое, чтоб было понятно любому иностранцу, незнакомому с российской адм.-тер-й системой - province, например.
"... и других субъектов Федерации" - and other provinces.
Хотя именно на этом слове я не настаиваю. Единственное: считаю, что regions не стоит употреблять. Не совсем корректно (Сибирь - тоже region).

territorial unit

Date: 2003-10-21 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] dum-spiro-spero.livejournal.com
Chem eto plokho?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios