Oct. 21st, 2003

[identity profile] shvomka.livejournal.com
а вот еще: The Renaissance itself was fueled by a period of prosperity and an outpouring of truly masterful cretivity. Мой вариант скуден: Ведь ренессанс был временем процветания и бьющего через край истинного мастерства. В правильности ( не) перевода слова fueled совсем сомневаюсь.
again need help!
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Как бы вы сказали на крассивом русском языке:emigration of pearl ownership? спасибо!!! Как говорят мои знакомые, жду ваших pearl-ов с благодарностью!
[identity profile] m-alice.livejournal.com
нарушение срока или порядка оплаты

какой именно термин к "нарушению"? кажется, что есть устойчивое словосочетание типа "break of a due day"

оставляет за собой право

"соответствующий раздел"
[identity profile] ostap.livejournal.com
Дорогие друзья,
как будет по-голландски "Бои без правил"?

Или что может быть написано на вывеске голландского клуба боёв без правил?

еще Eng

Oct. 21st, 2003 11:28 am
[identity profile] m-alice.livejournal.com
график предоставления выставочных площадей

schedule of... ???
[identity profile] gleb.livejournal.com
какова этиммология имени Habana
связано ли с Haber?
а то может тоже - БОГ-ДАД
[identity profile] vedmouse.livejournal.com
уважаемые коллеги,
в моей практике впервые возник случай, когда клиент, кажется, думает как бы мне не заплатить.
сумму в 10-20 уе я могу простить и забыть, просто больше переводить таким клиентам не буду
но здесь речь идет о большей сумме.

то есть сейчас они с завидным постоянством заводят речь о том, что "вы нам пришлите курьера, оставьте перевод, мы почитаем, посмотрим.. ну а потом посмотрим, тра-ля-ля".

вопрос - это они просто боятся или и правда я могу остаться без гонорара? ведь если они "почитают и телемаркет", что им помешает не заплатить?

по моему мнению, если ты не доверяешь переводчику, дай ему тестовый кусочек, и производит расчеты на месте, из рук в руки - файл на деньги.
а уж если заказал перевод, то сначала оплати, а потом задавай вопросы

или я неправа?
[identity profile] jaspe.livejournal.com
А как перевести на английский "фарм-клуб" (футбольное)?

Eng

Oct. 21st, 2003 01:10 pm
[identity profile] m-alice.livejournal.com
дирекция вправе исключить из списка те экспонаты, размер которых превышает предельные габариты, установленные заранее.
[identity profile] the-nata.livejournal.com
"по интересам" (кружок, объединение и т.п.) - как это?
Есть мнение, что of interest, но я сомневаюсь.
[identity profile] imitator.livejournal.com
Скажем, есть у меня материал, журнальный, тематический, не переведенный никем ранее, по довольно модной сейчас теме. Мне с ним в журналы соответствующего профиля? Как это вообще делается?
[identity profile] dontwait.livejournal.com
девушке сделали bone marrow puncture (прокол спинного мозга, так ведь?) и анализ крови, и выявили кучу immature cell elements. это что значит?

а также:
thrombocyte and granulocyte deficiencies - ?
myeloid leukaemia - миелоидная лейкемия?

заранее благодарю
[identity profile] innaplanetyanka.livejournal.com
Не очень представляю себе как это сделать.
Есть желающие пожертвовать собой?

---------------------------------------------

Губы окаянные

Ю.Ким

Губы окаянные,
Думы потаенные,
Бестолковая любовь,
Головка забубенная.
Бестолковая любовь,
Головка забубенная.

Все вы, губы, помните,
Все вы, думы, знаете.
До чего ж вы мое сердце
Этим огорчаете!

Позову я голубя,
Позову я сизого,
Пошлю дролечке письмо
И мы начнем все сызнова.
Пошлю дролечке письмо
И мы начнем все сызнова.
[identity profile] bita-swit.livejournal.com
Расскажите о соотношении слов Watch, Look и See, pls
[identity profile] dolsi.livejournal.com
английский

вы работаете под именем
Добавить презентацию товаров/оборудования
Добавить объявление в торговую площадку
Подписаться на получение объявлений
Разместить рекламу на портале
[identity profile] gleb.livejournal.com
как признаются в любви на узбекском языке?
и еще (понимаю, прошу невозможного, но на то и ЖЖ) - на каракалпакском
а??

англ

Oct. 21st, 2003 03:41 pm
[identity profile] dolsi.livejournal.com
экспортная продукция и услуги
Запросы зарубежных компаний
Зарубежные рынки: экономика и статистика

заставили работать переводчиком:)
мне бы программки писать, а тут..
помогите плз
[identity profile] koryana.livejournal.com
1. She looked like death warmed up
2. She said it was good that I could see beyond all their pettiness
3. He said curtly
4. Banish blood on silver
5. Tears cut dark lines through her cracked face-pack
6. The bird pecked lightly at the floss
7. I stared at the striped Punch and Judy box. There was movement inside the canvas womb. Then a flap opened at the side

Eng

Oct. 21st, 2003 03:46 pm
[identity profile] m-alice.livejournal.com
замечание ( в отрицательном смысле)
"сделать замечание"
[identity profile] ejik.livejournal.com
Modern man has made a rubbish tip of paradise - Ну в ступоре я сегодня!!! Кроме как "нагадил в бочку с мёдом" ничего в голову не лезет. Спасайте... плиииз!
[identity profile] black-vixen.livejournal.com
господамы, простите за дурной вопрос, но "субъект Российской Федерации" - как это будет английского языка, а? :0))))))))
[identity profile] kukutz.livejournal.com
Вопрос к тем, кто знает какие-либо европейские языки.
Насколько мне известно, (почти) в каждом языке, набор символов которого отличается от английского языка, есть способ «транслитерировать», то есть записать любой символ как один или несколько символов английского латинского алфавита.

Мне сейчас нужно получить максимально подробные правила транслитерации для европейских языков.

По ссылке есть список символов кодировки iso-8859-1 и варианты их транслитерации.

Просьба: если вы знаете какой-то язык, в котором правила другие, то не откажите в любезности, напишите в комментарии номер символа, вариант его транслитерации и язык, для которого это так.

Спасибо!
[identity profile] sestry-fromm.livejournal.com
Уважаемые полиглоты!
Расскажите, пожалуйста, с чем ассоциируются словосочетания, означающие "родной язык" в разных наречиях.
Например:
англ. mother lang. - материнский язык
А как в немецком, испанском, французском, китайском и т.д.?
[identity profile] oldbore.livejournal.com
We will convert all automotive glass operations to a common brand and name..

Это то же, что и brand name или.. или как тогда?

AG

Oct. 21st, 2003 07:58 pm
[identity profile] zzebra.livejournal.com
Есть название - Adam Opel AG.

Как переводится и пишется (по-русски расшифровка AG звучит как "что-то там шафт") это самое AG с немецкого?

Спасибо.

Eng - Ru

Oct. 21st, 2003 10:36 pm
[identity profile] arshoe.livejournal.com
Господа, помогите советом, пожалуйста.
В тексте постоянно встречается слово blue - в смысле цвета, но совершенно очевидно, что автор хочет создать определенную атмосферу в соответствии со вторым смыслом этого слова.
Сначала хотела перевести цвет как "серый", чтобы подчеркнуть второй смысл. Но закавыка в том, что текст - "блюзовый", речь идет о джазовом музыканте и его блюзах.
Нужен стратегический совет по художественному переводу. Возможно, кто-то сталкивался с необходимостью переводить английские "двусмысленности".
Спасибо всем заранее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 11:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios