Господа, помогите советом, пожалуйста.
В тексте постоянно встречается слово blue - в смысле цвета, но совершенно очевидно, что автор хочет создать определенную атмосферу в соответствии со вторым смыслом этого слова.
Сначала хотела перевести цвет как "серый", чтобы подчеркнуть второй смысл. Но закавыка в том, что текст - "блюзовый", речь идет о джазовом музыканте и его блюзах.
Нужен стратегический совет по художественному переводу. Возможно, кто-то сталкивался с необходимостью переводить английские "двусмысленности".
Спасибо всем заранее.
В тексте постоянно встречается слово blue - в смысле цвета, но совершенно очевидно, что автор хочет создать определенную атмосферу в соответствии со вторым смыслом этого слова.
Сначала хотела перевести цвет как "серый", чтобы подчеркнуть второй смысл. Но закавыка в том, что текст - "блюзовый", речь идет о джазовом музыканте и его блюзах.
Нужен стратегический совет по художественному переводу. Возможно, кто-то сталкивался с необходимостью переводить английские "двусмысленности".
Спасибо всем заранее.
приходит в голову
Date: 2003-10-21 12:07 pm (UTC)в порядке бреда, возможно
Date: 2003-10-21 12:07 pm (UTC)Re: в порядке бреда, возможно
Date: 2003-10-21 04:01 pm (UTC)Она самая
Date: 2003-10-22 12:03 am (UTC)Re: Она самая
Date: 2003-10-22 03:03 am (UTC)Ага, Маруся я :-)
Поздравляю с бумажной публикацией переводов! Когда же наступит очередь "Dreaming of Babylone"?
А я пока так, ковыряюсь для себя...
Спасибо
Date: 2003-10-22 10:48 am (UTC)Re: Спасибо
Date: 2003-10-22 03:49 pm (UTC)И вообще - действительно не с того начали. Я даже побоялась, что карьера Бротигана в России может быть загублена таким незатейливым способом :-(
Надеюсь, ситуация будет исправлена, в том числе и благодаря Вашим стараниям :-)
Re: Спасибо
Date: 2003-10-22 09:03 pm (UTC)Приняли Бротигана вроде бы неплохо. Трудно из моего далека судить, но по косвенным признакам - цитаты по сети гуляют, отзывы, кто-то даже что-то сочиняет, вдохновившись. Критики среагировали вяло, если не сказать никак, но у меня на эту публику особой надежды не было с самого начала - не по зубам им этот автор.
А с чего начинать - тоже заморочки и политика. Командовал парадом Саша Гузман, которому нужно было убедить начальство (автор несовременный, у нас нераскрученный, Кормильцев со своим дублем и тд). Потому начали с доконвенции, поскольку дешевле, не надо платить за права, плюс были готовые переводы. Теперь вот добрались до остального.
no subject
Date: 2003-10-23 11:46 am (UTC)С "Кофе", думаю, Митя не пересушил, а сделал прям-таки авторский вариант :-) Рассказчик он отличный, вот и пересказал по-своему. Только это уже не Бротиган.
Жаль, что нет возможности посмотреть реальные рейтинги продаж книг (во всяком случае, я не знаю, где они есть). А что политика кругом - угу, даже Бротигана сгрызли, однако :-(
Записала Вас и Макса в свою бальную книжечку, буду читать :-)
off topic
Date: 2003-10-21 05:05 pm (UTC):)
no subject
на дне
Date: 2003-10-21 05:20 pm (UTC)с моего опыта ближе к небесам чем пыли
блюзы вообще-то всегда возвращаются в черный фольклор
хотя опять же с миллионом оттенков (один из которых как это ни смешно, аристократический - blue blood)
попробуйте настоянную бирюзу
или горные фиалки
ну или что-нибудь драматичное
черничное
варенье например или дьявола (только здесь скорее желтый чем серый
Re: на дне
Date: 2003-10-22 03:08 am (UTC)В тексте, собственно, все проще: в баре зеркало с "синеватым" оттенком, джук-бокс ставит блюзы с blue звучанием саксофона, и вот такие blue рассыпаны по всему тексту, и так невинно, что настойчивость автора даже не сразу заметна.
Здесь сложность (на мой взгляд) в том, чтобы сохранить эту незаметность, создавая при этом blueзовую атмосферу, как в английском.
Мне стихи переводить проще, чем "простую" прозу :-(