Eng - Ru

Oct. 21st, 2003 10:36 pm
[identity profile] arshoe.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, помогите советом, пожалуйста.
В тексте постоянно встречается слово blue - в смысле цвета, но совершенно очевидно, что автор хочет создать определенную атмосферу в соответствии со вторым смыслом этого слова.
Сначала хотела перевести цвет как "серый", чтобы подчеркнуть второй смысл. Но закавыка в том, что текст - "блюзовый", речь идет о джазовом музыканте и его блюзах.
Нужен стратегический совет по художественному переводу. Возможно, кто-то сталкивался с необходимостью переводить английские "двусмысленности".
Спасибо всем заранее.

приходит в голову

Date: 2003-10-21 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] yanaelis.livejournal.com
БЛЕКЛЫЙ

в порядке бреда, возможно

Date: 2003-10-21 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Поскольку слова, хоть тресни, приходится употреблять разные - ставить перемычки: тоскливая синева, грязно-синий цвет, синеватый блюз, блюзовая синь и тд. Не перегружая, чтобы не выглядело нарочито, но в нескольких местах обозначить.

Спасибо

Date: 2003-10-22 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Очередь скоро. Готовятся еще три тома, но почему-то начали с последнего. Так что наверное в след. году. Вавилон Мх собирался переводить, если я не путаю.

Re: Спасибо

Date: 2003-10-22 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Мх - это Немцов. Мне казалось, вы должны его знать. В жж он [livejournal.com profile] spintongues. С азбучной "лужайкиной местью" вообще глупость получилась. Каким-то образом они умудрились напечатать недоредактированный вариант, кто-то перепутал файлы. У Макса в лавке языков висит последняя версия всего сборника, по-моему лучше, и намного. Но Кофе, кажется, не изменился - Митя пересушил, да.
Приняли Бротигана вроде бы неплохо. Трудно из моего далека судить, но по косвенным признакам - цитаты по сети гуляют, отзывы, кто-то даже что-то сочиняет, вдохновившись. Критики среагировали вяло, если не сказать никак, но у меня на эту публику особой надежды не было с самого начала - не по зубам им этот автор.
А с чего начинать - тоже заморочки и политика. Командовал парадом Саша Гузман, которому нужно было убедить начальство (автор несовременный, у нас нераскрученный, Кормильцев со своим дублем и тд). Потому начали с доконвенции, поскольку дешевле, не надо платить за права, плюс были готовые переводы. Теперь вот добрались до остального.

off topic

Date: 2003-10-21 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Я опять Вами восхощаюсь. Да что ж такое.

:)

Date: 2003-10-22 12:03 am (UTC)

на дне

Date: 2003-10-21 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] k69.livejournal.com
синонимичность с depressing and melancholic создает глубокий колорит
с моего опыта ближе к небесам чем пыли
блюзы вообще-то всегда возвращаются в черный фольклор
хотя опять же с миллионом оттенков (один из которых как это ни смешно, аристократический - blue blood)
попробуйте настоянную бирюзу
или горные фиалки
ну или что-нибудь драматичное
черничное
варенье например или дьявола (только здесь скорее желтый чем серый

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:00 am
Powered by Dreamwidth Studios