Литературный перевод
Oct. 21st, 2003 03:41 pm1. She looked like death warmed up
2. She said it was good that I could see beyond all their pettiness
3. He said curtly
4. Banish blood on silver
5. Tears cut dark lines through her cracked face-pack
6. The bird pecked lightly at the floss
7. I stared at the striped Punch and Judy box. There was movement inside the canvas womb. Then a flap opened at the side
2. She said it was good that I could see beyond all their pettiness
3. He said curtly
4. Banish blood on silver
5. Tears cut dark lines through her cracked face-pack
6. The bird pecked lightly at the floss
7. I stared at the striped Punch and Judy box. There was movement inside the canvas womb. Then a flap opened at the side
no subject
Date: 2003-10-21 10:49 am (UTC)3. Он резко сказал...
5. Слёзы промыли тёмные дорожки в её потрескавшейся косметической маске. (можно без "косметической", если там это где-то говорится)
6. Птица легконько поклевала нитку.
7. Я уставился на полосатый кукольный театр. Что-то двигалось внутри тканой утробы. Потом занавес отъехал вбок...
1 вызвал эффект собаки.
4 вообще не знаю. Вывести кровь с серебра?
no subject
Date: 2003-10-21 11:50 am (UTC)2. ...что я не обращаю внимания нa их мелочность.
5....в потрескавшемся гриме.
6. не обязательно нитка, может быть пух. см. контекст.