[identity profile] vedmouse.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
перевод типового договора с рус на англ.

скорее всего там целая куча ляпов. юридические я выловлю сама, а вот с устоявшимися оборотами договорной речи проблема

буду очень признательна за каждый указанный ляп

кроме того, не могу найти перевод ОКПО, ОКОНХ, ИНН, БИК

SALE CONTRACT №14

Moscow16 October 2003
Limited liability society "Mlady Cosmetic", hereinafter referred to as Seller, on behalf of the General Director Chuprakov Alexander Sergeevitch, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and limited liability society "Leda Line", hereinafter referred to as Buyer, on behalf of the General Director Kalygin Vitaly Genrikhovitch, acting on the basis of the Charter, on the other hand, have concluded the present contract as follows:

1. Object of the contract1.

1 In accordance with the present Contract Seller undertakes to hand over the subject of sale to the Buyer in the assortment and in quantity established by the Contract, and Buyer undertakes to accept the subject of sale and to pay for it the amount established by the Contract (price).
1.2 Assortment, quantity, price of unit and total amount of transaction are established in the enclosure #1 (specification), that is integral part of the Contract
.2. Quality of the subject of sale
2.1 Price of one unit is shown in conventional units (USA $) and includes cost of goods, package, transportation to the place of storage and storage at the storehouse of Seller, paper work, insurance and transportation to the place of destination.
2.2 Payments for the subject of sale are effected in roubles according to the foreign currency eqivalent by the rate of exchange of Central Bank on the maturity date.
2.3 Increasing price of the subject of sale by Seller during the term of Contract is not acceptable.
2.4 Goods quality must correspond to the examples and descriptions enclosed to the Contract.
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3.1 The Seller undertakes to:
3.1.1 Hand over to the Buyer the subject of sale of appropriate quality and in a assortment established by the contract.
3.1.2 Provide for shipment and delivery of goods not more that in two days to the Buyer's address or to an address mentioned by the Buyer in extra information.
3.1.3 Inform the Buyer by telephone or fax about shipment of goods to the Buyer's address or to other address mentioned by the Buyer one day before shipment.
3.2 The Buyer undertakes to:
3.2.1 Provide unloading and acceptance of purchased goods in two days after its delivery to the place of destination, except for the cases when the Buyer has the right to demand to change the goods or to refuse to fulfill terms of the Contract.
3.2.2 Check-up the goods during acceptance by its quantity, quality and assortment, to draw up and sign proper documents (acceptance report, invoice).
3.2.3 Inform the Seller within a month about defects of goods revealed during accepting and realization
.3.2.4 Pay for purchased goods in a term stated in the Contract.
3.3 In case of nonfulfillment of obligations stated in the Contract:
3.2.3 The Seller has the right to refuse completely or partly to fulfill Buyer's demands to hand over missing goods or to change the goods not fitting with the conditions of the Contract, if the Seller could prove that nonfulfilliment of that rule by the Buyer entailed impossibility of meeting his claims or that it entails for the Seller incommensurable charges in comparison with those the Seller would have if he was informed about breach of the Contract. If the Seller knew or should have known that the goods sold to the Buyer do not correspond with the terms of the Contract he has not the right to refer to the provision provided in paragraphs
3.2.2 and 3.2.3.
3.4 If the Buyer does not accept the subject of sale with breach of the law, other legal regulations and the Contract, the Seller has the right to demand to accept the subject of sale or to refuse to fulfill the Contract's terms.
3.5 If the Seller refuses to hand over the subject of sale to the Buyer, the latte has the right to refuse to fulfill the Contract's terms
3.6 If the Seller does not hand over or refuses to hand over to the Buyer accessories or documents relating to the subject of sale, that he must hand over in conformity with the law, other legal regulations or the Contract, the Buyer has the right to set a reasonable term to hand them over. If accessories or documents relating to the subject of sale have not been handed over within the mentioned term, the Buyer has the right to refuse to accept the subject of sale and to demand returning the sum transferred to the Seller.
3.7 If the Seller handed over to the Buyer less goods than it is defined by the Contract, thus breaching the contract, the Buyer has the right to demand missing goods or to refuse accepting goods and paying it, and if it is already paid he has the right to demand the payment back.
3.8 If the Seller handed over goods mentioned in the Contract in assortment and quality not conforming to the terms of Contract and examples, the Buyer has the right to refuse accepting goods and paying it, and if it is already paid he has the right to demand the payment back.
3.9 The subject of sale that does not meet the condition of the Contract concerning assortment and quality is considered accepted if the Buyer does not inform the Seller about his refusal in a reasonable term.
3.10 If the Buyer did not refuse the subject of sale when assortment and quantity does not conform to the terms of Contract, he must pay the price agreed with the Seller. If the Seller did not take measures to settle the price in a reasonable term, the Buyer pays the subject of sale at the price that was take in the same conditions for the same goods at the moment of contract formation.
3.11 If the subject of sale is sold without package or in improper package the Buyer has the right to demand from the Seller to pack the subject of sale or to change the package.
3.12 If the Seller handed over to the Buyer the subject of sale of improper quality, the Buyer has the right to demand to:- decrease the price of goods;- eliminate defects in reasonable term;- compensate the cost of eliminating defects of goods.
3.13 In case of revealing breach of requirements to the quality (unremovable defects, defects that can only be eliminated with disproportionate expenses or time loss or defects that appear repeatedly after their elimination) the Buyer has the right to:- refuse to fulfill the conditions of the Contract and to demand back the sum of money paid for the goods;- demand to change the goods of improper quality with the goods of proper quality
.3.14 The Buyer has the right to put in a claim, concerned with defects of the subject of sale, if he reveals defects within warranty period
.3.15 If a third person brings against the Buyer a suit of withdrawal of the goods before the execution of the Contract, the Buyer should engage the Seller to the case and the Seller should take part in the process on the side of the Buyer. If the Buyer did not get the Seller to take part in the process, the Seller is considered out of responsibility before the Buyer, if the Seller proves that its participation could prevent withdrawal goods from the Buyer.If the Seller is engaged by the Buyer to take part in the process but he did not take part in it, he has not the right to prove incorrect processing of the case by the Buyer.
4. WARRANTY PERIOD4.1 Warranty period of goods is 24 month since the date of production.
5. PROCEDURE OF SETTLEMENTS
5.1 The Buyer prepays 25% of the total sum of the Contract.
5.2 After the delivery of the subject of sale the Buyer pays 50% of the received lot and pays the rest 25% in 90 days after receiving each lot.6. ORDER OF SHIPMENT
6.1 The subject of sale is shipped to the address of the Buyer (consignee) indicated by the Buyer, by motor transport following essential elements: Moscow region, Odintsovo district, Transportnaya street, 18
6.2 Within two days before the shipment the Seller should inform the Buyer about it by fax or by telegram, and also tells him the following data: name and number of units, gross weight and net weight, approximate date of arrival to the place of destination
.6.3 Package should provide safety of goods while transporting on conditions that it should be handled with caution.
6.4 The Seller with the aid of the transporter hands over to the Buyer the following documents: invoice, certificate of conformance
.6.5 Obligations of the Seller concerning terms of transfer of goods, its listing, quantity and quality are considered performed since the moment of signing of acceptance report and invoice by representatives of the Seller and the Buyer.
7. LIABILITY OF PARTIES
7.1 In case of late delivery of the subject of sale because of the Seller the latter pays fine of 0,1% from the cost of non-delivered goods, calculated in accordance with the specification (price calculation, record of price adjustment) but not more than 100%
.7.2 The Seller is responsible for defects of goods, if he can not prove that the defects have appeared after the delivery to the Buyer as a result of violation of mode of use or handling by the Buyer or by a third person or as a result of a force-majeure.
7.3 The parties are responsible for the violation of terms of the Contract in established order. Damage like a straight loss or missed profit are subject to compensation. Burden of proof belongs to the injured party.7.4 In case of unreasonable refusal to accept the goods the Buyer has to compensate losses of the Seller like a straight loss or missed profit.
7.5 Since the moment when the Seller receives bill of lading the right of ownership of the subject of sale passes to the Buyer. Owner of the goods carries the risk of accidental loss of goods in accordance with the civil legislation of the Russian Federation.
8. FORCE-MAJEUR

8.1 Any of the parties will not bear responsibility for complete or partial default of the obligations of the Contract in case of approach of the following circumstances, independent from the parties that they can not foresee and avoid: insuperable acts of nature like earthquake, flood, fire; announcement of war, military situation, blockade, action of state bodies, epidemic, or other.
8.2 To confirm the presence and duration of force-majeur situation it is enough to have a document issued by any competent authority
.8.3 The party, for which there was an impossibility of discharge of the obligation of the Contract, should immediately inform other party on approach and termination of circumstances interfering discharge of the obligation.

9. ARBITRATION
9.1 All disagreements arising on the present Contract are to be solved by friendly negotiations.
9.2 If these disagreements can not be settled by a way by negotiations, they are subject to consideration in arbitration court of country of the respondent.

10. CONTRACT PERIOD
10.1 The Contract apllies only to one transaction and can be prolonged by additional agreement only in case of execution delay without parties' fault
.10.2 Contract period is three months from the date of first shipment of goods.
10.3 The Contract could be canceled
:10.3.1 By a mutual agreement of the parties.
10.3.2 On other ground provided by the Contract or by current legislation.
11. OTHER CONDITIONS
11.1 The present Contract is signed in 2 (two) copies in English and Russian for each of the parties.
11.2 Examples of the production, certificate of conformance and production permit are enclosed to the Contract.

12. LEGAL ADDRESSES AND ESSENTIAL ELEMENTS OF THE PARTIESThe Seller:Limited liability society "Mlady Cosmetic"107601, Moscow, Suvorovskaya str., 32\43 bld.2PTN 7718193520CPP 771801001 S/a 40702810200001415000C/a 30101810900000000810In commercial bank "PRADO-BANL"BIC 044599810




ДОГОВОР №14КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРАг. Москва 16 октября 2003 ООО "Млади Косметик", именуемая в дальнейшем "Продавец", в лице Генерального директора Чупраковка Александра Сергеевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО "Леда Лайн", именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице Генерального директора Калыгина Втиалия Генриховича, действующего на основании Устава, заключили настоящий Договор о нижеследующем:1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА1.1. В соответствии с настоящим Договором Продавец обязуется передать в собственность Покупателю товар в ассортименте и в количестве, установленных Договором, а Покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную Договором денежную сумму (цену).1.2. Ассортимент, количество, цена единицы товара и общая сумма сделки определяются в Приложении Nо. 1 (спецификации), являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора.2. ЦЕНА И КАЧЕСТВО ТОВАРА2.1. Цена единицы товара определенна в условных единицах (долларах США) и включает в себя стоимость товара, упаковки, затраты по его доставке к месту хранения и по хранению на складе Продавца, оформлению необходимой документации, а также расходы по страхованию и транспортировке товара до места назначения.2.2. Расчёты за поставленный товар производятся в рублях и соответственно эквиваленту иностранной валюты по курсу Центрального банка на день оплаты.2.3. Увеличение Продавцом цены товара в одностороннем порядке в течение срока действия Договора не допускается.2.4. Качество товара должно соответствовать образцам и описаниям, прилагаемым к настоящему Договору.3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН3.1. Продавец обязан:3.1.1. Передать Покупателю товар надлежащего качества и в обусловленном настоящим Договором ассортименте.3.1.2. Не позднее двух дней обеспечить отгрузку и доставку товара по адресу Покупателя или иного грузополучателя, указанного Покупателем в дополнительной информации.3.1.3. За день до отгрузки по телефону (телефаксом) сообщить Покупателю, об отгрузке товара в адрес Покупателя (или иного грузополучателя, указанного Покупателем).3.2. Покупатель обязан:3.2.1. Обеспечить разгрузку и приемку проданного товара в течение 2 дней с момента его поступления в место назначения, за исключением случаев, когда он в праве потребовать замены товара или отказаться от исполнения данного договора.3.2.2. Осуществить проверку при приемке товара по количеству, качеству и ассортименту, составить и подписать соответствующие документы (акт, приемки, накладную и т.д.).3.2.3. Сообщить Продавцу о замеченных при приемке, или в процессе реализации товара, о недостатках проданного товара в месячный срок. 3.2.4. Оплатить купленный товар в срок, установленный Договором.3.3. В случае невыполнения правил, предусмотренных п.п. 3.2.2.,3.2.3 Продавец вправе отказаться полностью или частично от удовлетворения требований Покупателя о передаче ему недостающего количества товара, замене товара, не соответствующего условиям данного договора, если докажет, что невыполнение этого правила Покупателем повлекло невозможностью удовлетворить его требования или влечет для Продавца несоизмеримые расходы по сравнению с теми, которые он понес бы, если бы был своевременно извещен о нарушениидоговора. Если Продавец знал или должен был знать о том, что переданныйПокупателю товар не соответствует условиям данного договора, он невправе ссылаться на положения, предусмотренные настоящим пунктами3.2.2., 3.2.3.3.4. В случаях, когда Покупатель в нарушение закона, иных правовых актов или настоящего договора не принимает товар или отказывается его принять, Продавец вправе потребовать от Покупателя принять товар или отказаться от исполнения договора.3.5. Если Продавец отказывается передать Покупателю проданныйтовар, Покупатель вправе отказаться от исполнения данного договора.3.6. Если Продавец не передает или отказывается передать Покупателю относящиеся к товару принадлежности или документы, которые он должен передать в соответствии с законом, иными правовыми актами или настоящим Договором, Покупатель вправе назначить ему разумный срок для их передачи. В случае, когда принадлежности или документы, относящиеся к товару, не переданы Продавцом в указанный срок, Покупатель вправе отказаться от товара и потребовать возврата перечисленных Продавцу в уплату за товар сумм.3.7. Если Продавец передал в нарушение данного договора Покупателю меньшее количество товара, чем определено настоящим Договором, Покупатель вправе либо потребовать передать недостающее количество товара, либо отказаться от переданного товара и от его оплаты, а если товар оплачен,- потребовать возврата уплаченных денежных сумм.3.8. При передаче Продавцом предусмотренных данным Договором товаров в ассортименте и качестве, не соответствующем Договору и образцам, Покупатель вправе отказаться от их принятия и оплаты, а если они оплачены,потребовать возврата уплаченных денежных сумм.3.9. Товар, не соответствующий условию данного Договора об ассортименте и качестве, считается принятым, если Покупатель в разумный срок после его получения не сообщит Продавцу о своем отказе от товара.3.10. Если Покупатель не отказался от товара, ассортимент и качество которого не соответствует данному договору, он обязан его оплатить по цене, согласованной с Продавцом. В случае, когда Продавцом не приняты необходимые меры по согласованию цены в разумный срок, Покупатель оплачивает товар по цене, которая в момент заключения Договора при сравнимых обстоятельствах обычно взималась за аналогичный товар.3.11. В случае, когда товар передается без тары либо в ненадлежащей таре, Покупатель вправе потребовать от Продавца затарить товар либо заменить ненадлежащую тару.3.12. Покупатель, которому передан товар ненадлежащего качества, вправе по своему выбору потребовать от Продавца :- соразмерного уменьшения покупной цены;- безвозмездного устранения недостатков товара в разумный срок;- возмещения своих расходов на устранению недостатков товара.3.13. В случае существенного нарушения требований к качеству товара (обнаружение неустранимых недостатков, недостатков, которые не могут быть устранены без несоразмерных расходов или затрат времени или выявляются неоднократно либо проявляются вновь после их устранения) Покупатель вправе по своему выбору:- отказаться от исполнения данного договора и потребовать возврата уплаченной за товара денежной суммы;- потребовать замены товара ненадлежащего качества товаром, соответствующим Договору.3.14. Покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, при обнаружении недостатков в течение гарантийного срока.3.15. Если третье лицо по основанию, возникшему до исполнения Договора, предъявит Покупателю иск об изъятии товара, Покупатель будет обязан привлечь Продавца к участию в деле, а Продавец обязан вступить в это дело на стороне Покупателя.Не привлечение Покупателем Продавца к участию в деле освобождает Продавца от ответственности перед Покупателем, если Продавец докажет, что, приняв участие в деле, он мог бы предотвратить изъятие проданного товара у покупателя.Продавец, привлеченный Покупателем к участию в деле, но не принявший в нем участия, лишается права доказывать неправильность ведения дела Покупателем.4. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК ТОВАРА4.1. Гарантийный срок товара 24 месяца со дня производства.5. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ5.1. Покупатель производит предоплату в размере 25% от общей суммы контракта.5.2. При последующем получении товара, Покупатель оплачивает 50% от полученной партии, а остальные 25% оплачиваются через 90 дней после получения каждой партии.6. ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ6.1. Товар отгружается в адрес Покупателя (грузополучателя), указанного Покупателем, автомобильным транспортом по отгрузочным реквизитам грузополучателя: Московская обл, Одинцовский р-н, ул. Транспортная, д.18.6.2. В течение двух дней до отгрузки товара Продавец телефаксом или телеграммой уведомляет об этом Покупателя, а такжесообщает ему следующие данные: наименование и количество единиц товара,вес брутто и нетто; ориентировочную дату прибытия товаров в место назначения.6.3. Упаковка товара должна обеспечивать его сохранность при транспортировке при условии бережного с ним обращения.6.4. Через Перевозчика Продавец передает Покупателю следующиедокументы: товарную накладную, сертификат соответствия.6.5. Обязательства Продавца по срокам передачи товара,номенклатуре, количеству и качеству товаров считаются выполненными смомента подписания акта сдачи-приемки и накладной представителями Продавца иПокупателя.7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН7.1. За несвоевременную передачу товара по вине Продавца последний уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% процента от стоимости не поставленного товара, исчисленной согласно спецификации (калькуляции цены, Протоколу согласования цены), но не более, чем 100% процентов.7.2. Продавец отвечает за недостатки товара, если не докажет, что недостатки товара возникли после его передачи Покупателю вследствие нарушения Покупателем правил пользования товаром или его хранения либо действий третьих лиц, либо непреодолимой силы.7.3. За нарушение условий настоящего Договора стороны несут ответственность в установленном порядке. Возмещению подлежат убытки в виде прямого ущерба и неполученной прибыли. Бремя доказывания убытков лежит на потерпевшей стороне.7.4. При необоснованном отказе от приемки товара Покупатель возмещает Продавцу убытки в виде прямого ущерба и неполученнойприбыли.7.5. Право собственности на купленный товар переходит Покупателю - с момента получения Продавцом товарно-транспортной накладной. Риск случайной гибели несет собственник в соответствии с действующим гражданским законодательством России.8. ФОРС-МАЖОР (ДЕЙСТВИЕ НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ)8.1. Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за невыполнение обязательств, обусловленное обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, включая объявленную или фактическую войну, гражданские волнения, эпидемии, блокаду, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары и другие стихийные бедствия.8.2. Документ, выданный соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.8.3. Сторона, которая не исполняет своего обязательства в следствие действия непреодолимой силы, должна немедленно известить другую сторону о препятствии и его влиянии на исполнение обязательств по Договору.9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ9.1. Все споры по настоящему Договору решаются путем переговоров.9.2. При не достижении согласия споры решаются арбитражном суде в соответствии с правилами о подсудности на основании законодательства РФ.10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА10.1. Настоящий договор распространяется на выполнение одной сделки и может быть пролонгирован дополнительным соглашением сторон только в случае просрочки исполнения без вины сторон.10.2. Срок действия Договора три месяца со дня первой отгрузки товара.10.3. Договор может быть расторгнут:10.3.1. По соглашению сторон.10.3.2. По другим основаниям, предусмотренным настоящим Договором и действующим законодательством.11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ11.1. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.11.3. К Договору прилагаются: Образцы производимой продукции, сертификат соответствия продукции, разрешение на производство данной продукции.12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОНПРОДАВЕЦ: ООО "Млади Косметик" ПОКУПАТЕЛЬ: ООО "Леда Лайн"107061, г. Москва, ул. Суворовская, 113184, г. Москва, ул. Татарская,д.32/34, стр.2 д.13., стр.4ИНН 7718193520 , КПП 771801001 ИНН 7705407599, КПП 770501001Р/с 40702810200001415000 Р/с 40702810400000389501К/с 30101810900000000810 в КБ К/с 30101810300000000985 в АКБ"ПРАДО-БАНК" ООО "НОМОС-БАНК"БИК 044599810 БИК044525985ОКПО 38982595, ОКОНХ 18131;71100 ОКПО 56722113, ОКОНХ 7110071200Генеральный ГенеральныйДиректор ООО "Млади Косметик" директор ООО "Леда Лайн" _____________________ _________________ М.П. М.П.

Date: 2003-10-22 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
limited liability company
on one part, on the other part
p.1 - specified in the Contract
hand over - это прямо руками же, нет? deliver, transfer

времени мало, я буду кусочками, ладно?
ухватила взглядом из середины - Term of the Agreement будет срок договора

Date: 2003-10-22 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
CONTRACT OF SALE №14

Moscow, 16 October 2003

"Mlady Cosmetic" Limited Liability Company, hereinafter referred to as Seller, on the one hand, represented by its General Director Alexander Sergeevitch Chuprakov, acting on the basis of its Charter, "Leda Line" Limited Liability Company, hereinafter referred to as Buyer, on the other hand, represented by its General Director Vitaly Genrikhovich Kalygin, acting on the basis of its Charter, have concluded the present Contract as follows:

1. OBJECT OF THE CONTRACT

1.1 In accordance with the present Contract, Seller undertakes to hand over the goods to Buyer in the assortment and in quantity established by the Contract, and Buyer undertakes to accept the goods and to pay for them the monetary amount established by the Contract (price).
1.2 The assortment, quantity, unit price, and total amount of transaction are stated in Enclosure #1 (specification), which is an integral part of the Contract.

2. QUALITY OF THE GOODS
2.1 The price of one unit of goods is shown in artificial units (USA $) and includes cost of goods, package, transportation to the place of storage and storage at Seller's warehouse, paperwork, insurance, and transportation to the place of destination.
2.2 Payments for the goods are effected in rubles according to the foreign currency equivalent at the Central Bank rate of exchange of Central Bank on the date for payment.
2.3 Increase of the price of the goods by Seller during the term of Contract is not acceptable.
2.4 The quality of the goods must correspond to the samples and descriptions attached to the Contract.

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3.1 Seller undertakes to:
3.1.1 Hand over to Buyer the goods of appropriate quality and in assortment established by the contract.
3.1.2 Provide for shipment and delivery of goods within not more that in two days to Buyer's address or to an address indicated by Buyer in extra information.
3.1.3 Inform Buyer by telephone or fax about shipment of goods to Buyer's address or to other address mentioned by Buyer one day before shipment.
3.2 Buyer undertakes to:
3.2.1 Provide unloading and acceptance of purchased goods within two days after delivery to the place of destination, except for the cases when Buyer has the right to demand exchange of the goods or to refuse to fulfill terms of the Contract.
3.2.2 Check the goods during acceptance for quantity, quality and assortment, draw up and sign proper documents (acceptance report, invoice).
3.2.3 Inform Seller within a month about defects of goods discovered during acceptance and in the process of sale.
3.2.4 Pay for purchased goods by the time stated in the Contract.
3.3 In case of nonfulfillment of obligations stated in the Contract:
3.2.3 Seller has the right to refuse completely or partly to fulfill Buyer's demands to hand over missing goods or to change the goods not fitting with the conditions of the Contract, if Seller could prove that nonfulfilliment of that rule by Buyer entailed impossibility of meeting his claims or that it entails for Seller incommensurable charges in comparison with those Seller would have if he was informed about breach of the Contract. If Seller knew or should have known that the goods sold to Buyer do not correspond with the terms of the Contract, Seller does not the right to rely on the provision provided in paragraphs 3.2.2 and 3.2.3.

P.

Date: 2003-10-22 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
3.2.3 Inform Seller within a month about defects of goods discovered during acceptance and in the process of sale.
3.2.4 Pay for purchased goods by the time stated in the Contract.
3.3 In case of nonfulfillment of obligations stated in the Contract:
3.2.3 Seller has the right to refuse completely or partly to fulfill Buyer's demands to hand over missing goods or to change the goods not fitting with the conditions of the Contract, if Seller could prove that nonfulfilliment of the rule of 3.2.3 by Buyer made it impossible to meet Buyers demands or that it entails for Seller incommensurable costs in comparison with those Seller would have had if he had been informed of the breach of the Contract. If Seller knew or should have known that the goods sold to Buyer do not correspond with the terms of the Contract, Seller does not the right to rely on the provision provided in Paragraphs 3.2.2 and 3.2.3.
3.4 If Buyer fails to accept the goods in breach of a statute, other legal regulations, or the Contract, Seller shall have the right to demand to acceptance of the goods or to refuse to fulfill the terms of the Contract.
3.5 If Seller refuses to hand over the goods to Buyer, the latte has the right to refuse to fulfill the terms of the Contract
3.6 If Seller does not hand over or refuses to hand over to Buyer accessories or documents relating to the goods that he must hand over in conformity with statute law, other legal regulations, or the Contract, Buyer shall have the right to set a reasonable term for handing them over. If accessories or documents relating to the goods have not been handed over within the aforementioned term, Buyer has the right to refuse to accept the goods and to demand the return of the amount transferred to Seller.
3.7 If Seller handed over to Buyer less goods than defined by the Contract, thus breaching the contract, Buyer has the right to demand the missing goods or to refuse to accept the and pay for the goods, and if Buyer is already paid Buyer has the right to demand the payment back.
3.8 If Seller handed over goods mentioned in the Contract in an assortment or quality not conforming to the terms of Contract and samples, Buyer shall have the right to refuse to accept and pay for the goods, and if Buyer has already paid Buyer shall have the right to demand the payment back.
3.9 Goods that do not meet the condition of the Contract concerning assortment and quality shall be considered accepted if Buyer does not inform Seller about his refusal within a reasonable time.
3.10 If Buyer did not refuse the goods when assortment or quantity did not conform to the terms of Contract, Buyer must pay the price agreed with Seller. If Seller did not take measures for agreement on the price within a reasonable time, Buyer shall pay for the goods at the price that was taken in comparable circumstance for analogous goods at the time of contract formation.
3.11 If the goods are delivered without packaging or in improper packaging Buyer has the right to demand from Seller that it pack the goods or to change the packaging.
3.12 If Seller delivered to Buyer the goods of improper quality, Buyer has the right to demand to:- a corresponding reduction in the price of goods;- the elimination of defects within a reasonable time;- compensation for the cost of eliminating defects in the goods.

P.

Date: 2003-10-22 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
3.13 In case of a substantial breach of quality requirements (irremediable defects, defects that can only be eliminated with disproportionate expenses or time loss or defects that appear repeatedly after their elimination), Buyer has the right to:- refuse to fulfill the conditions of the Contract and to demand back the sum of money paid for the goods;- demand to exchange the goods of improper quality for goods of proper quality.
3.14 Buyer has the right to make claims connected with defects in the goods, if Buyer discovers the defects within warranty period.
3.15 If a third person, on a basis that arose perform the performance of the Contract brings suit against Buyer to take the goods, Buyer shall be obligated to implead Seller in the case Seller shall be obligated to take part in the case on the side of Buyer. Failure by Buyer to involve Seller in the case, shall free Seller of responsibility to Buyer, if Seller proves that its participation could have prevented the taking of the goods from Buyer. If Seller is involved in the case by Buyer, Seller did not take part in it, Seller shall not have the right to show incorrect processing of the case by Buyer.

Date: 2003-10-22 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
4. WARRANTY PERIOD
4.1 The warranty period for the goods is 24 month from the date of production.

5. PROCEDURE FOR PAYMENT
5.1 Buyer shall prepay 25% of the total amount of the Contract.
5.2 After the delivery of the goods Buyer shall pay 50% for the lot received and shall pay the remaining 25% within in 90 days after receiving each lot.

6. PROCEDURE FOR SHIPMENT
6.1 The goods shall be shipped to the address of Buyer (or recipient) indicated by Buyer, by motor transport according to the unload address of the recipient: Transportnaya Street 18, Odintsovo District, Moscow region.
6.2 Within two days before the shipment Seller shall inform Buyer about it by fax or by telegram, and also tell buyer the following data: name and number of units, gross weight and net weight, approximate date of arrival at the place of destination.
6.3 Packaging should provide for the safety of goods during transportation if the goods are handled carefully.
6.4 Seller with the aid of the transporter shall hand over to Buyer the following documents: invoice and certificate of conformance.
6.5 The obligations of Seller concerning terms of transfer of goods, its listing, quantity and quality are considered performed from the time of the signing of the acceptance report and invoice by representatives of Seller and Buyer.

7. LIABILITY OF PARTIES
7.1 In case of late delivery of the goods due to Seller's fault, Seller shall pays a fine of 0.1% [PER DAY???????] of the cost of the non-delivered goods, calculated in accordance with the specification (or price calculation, record of price agreement) but not more than 100%.
7.2 Seller shall responsible for defects of goods, if he can not prove that the defects appeared after the delivery to Buyer as a result of violation of mode of use or handling by Buyer or by a third person or as a result of force majeure.
7.3 The parties are responsible for the breach of the terms of the Contract by the established procedure. Damages in the form of direct loss and lost profit are subject to compensation. The injured party shall have the burden of proof belongs to the injured party.
7.4 In case of unreasonable refusal to accept the goods Buyer must to compensate losses of Seller in the form of direct loss and lost profit.
7.5 From the time when Seller receives bill of lading the right of ownership of the goods shall pass to Buyer. The owner of the goods shall bear the risk of accidental loss of goods in accordance with the civil legislation of the Russian Federation.

8. FORCE-MAJEURE
8.1 Neither of the parties shall not bear responsibility to the other party for complete or partial nonperformance of the obligations of the Contract caused by circumstances not depending upon the parties and that they cannot foresee or avoid including: declared or actual war, civil unrest, epidemics, blockade, embargo, earthquakes, floods, fires, and other natural phenomena.
8.2 To confirm the presence and duration of force majeure situation it is enough to have a document issued by any competent authority.
8.3 A party, for which there is an impossibility of discharging of an obligation of the Contract, shall immediately inform other party on happening and termination of circumstances interfering with discharge of the obligation.

9. DISPUTE RESUOTION
9.1 All disagreements arising on the present Contract are to be solved by friendly negotiations.
9.2 [??Имеете в виду абитражный суд или третейский суд??]

Date: 2003-10-24 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
"9.2 If these disagreements can not be settled by a way by negotiations, they are subject to consideration in arbitration court of country of the respondent"

арбитражный суд - в России - государственный суд для решения коммерческих споров

arbitration court - в других странах - частный негосударственный суд. (По-русски - третьейский суд.)

В каждой стране (и включая РФ) множество третьейских судов. Поэтому, сылка на третьейский суд не определен. Какой третьейский суд?

P.

Date: 2003-10-22 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com

10. CONTRACT TERM
10.1 The Contract applies only to one transaction and can be prolonged by additional agreement only in case of execution delay without the fault of the parties.
10.2 The Contract period is three months from the date of first shipment of goods.
10.3 The Contract may be canceled
:10.3.1 By a mutual agreement of the parties.
10.3.2 On other grounds provided by the Contract or by current legislation.

11. OTHER CONDITIONS
11.1 The present Contract is signed in 2 (two) copies in English and Russian for each of the parties.
11.2 Samples of the product, certificate of conformance and production permit are enclosed with the Contract.

12. LEGAL ADDRESSES AND PAYMENT INFORMATION OF THE PARTIES

Seller:
"Mlady Cosmetic" Limited Liability Company
Suvorovskaya street, 32\43 bld.2
107601Moscow
Russian Federation

PTN 7718193520CPP 771801001
S/a 40702810200001415000
C/a 30101810900000000810
In commercial bank "PRADO-BANL"BIC 044599810
. . .

Date: 2003-10-23 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Если это - контракт международного купли-продажа, хорошо было бы добать такое условие:

UK: "The proper law of this contract is the law of the Russian Federation."
US: "This contract shall be governed by the law of the Russian Federation."

P.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios