Прошу консультации!
Oct. 23rd, 2003 03:43 pmГоспода - нужно перевести текст календаря на конкурс. К русскому варианту не придирайтесь - вопрос в том, как это все правильно переложить на английский.
"День пропал не зря!
Чтобы день пропал не зря, оставь память о нем. Выдави кружочек дня и положи эти круглые сутки в мешок - зеленый или белый, по настроению. Не потеряй свой день!"
Я перевела так:
"The day wasn't lost in vain!
Keep a mind about the day for not to let him be lost in vain. Press the round of the day out and put these round twenty-four hours into the pouch - green or white, according to your mood. Don't lose your day!"
Очень прошу проверить - особенно эти пассивные залоги и кружочки-круги дней-суток... башка кругом от них:-))))
"День пропал не зря!
Чтобы день пропал не зря, оставь память о нем. Выдави кружочек дня и положи эти круглые сутки в мешок - зеленый или белый, по настроению. Не потеряй свой день!"
Я перевела так:
"The day wasn't lost in vain!
Keep a mind about the day for not to let him be lost in vain. Press the round of the day out and put these round twenty-four hours into the pouch - green or white, according to your mood. Don't lose your day!"
Очень прошу проверить - особенно эти пассивные залоги и кружочки-круги дней-суток... башка кругом от них:-))))
no subject
Date: 2003-10-23 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-23 04:56 am (UTC)Про бред я и сама в курсе.
Мне нужен перевод бреда.
no subject
Date: 2003-10-23 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-23 06:27 am (UTC)Только про конец дня все же лишнее будет:-)
no subject
Date: 2003-10-23 05:49 pm (UTC)"keep a mind" так не говорят. Можно loose your mind, но это совсем другое.
"for not to let him be lost" -- так тоже не говорят (это грамматически просто неправильно построеное предлодение). "for it not to be lost", Вы видимо хотели сказать. НО... "to lose a day" -- так не говорят. Можно lose time, an hour, ten minutes, но не day. Тут скорее waste Вам подходит.
"Press out" -- нет такого глагола. Можно press sth out of sth, но не press sth out.
no subject
Date: 2003-10-23 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-23 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 12:08 am (UTC)Если использовать waste? Don't waste your day?
no subject
Date: 2003-10-24 12:06 am (UTC)Глагол про пресс нашла в Мультитране - может, неправильно использовала... да...
А можно сказать "keep a memory"? "Not to let this day be in vain, keep a memory about it" - так сгодится?
no subject
Date: 2003-10-24 04:57 am (UTC)"keep a memory" -- хранить запись, заметку о каком-то событии, "a memory" -- это памятная заметка.
Я не переводчик, но сказал бы что-то типа Not to let this day fade away, keep its memory."
no subject
Date: 2003-10-24 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 07:05 am (UTC)The day was squandered profitably.
To squander the day profitably, keep its memory. Blah-blah-blah.
Ни в коем случае ТАК не переводите, подыщите более поэтьические синонимы для squander и profitably в тезаурусе.
no subject
Date: 2003-10-27 12:42 am (UTC)