[identity profile] belik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа - нужно перевести текст календаря на конкурс. К русскому варианту не придирайтесь - вопрос в том, как это все правильно переложить на английский.

"День пропал не зря!
Чтобы день пропал не зря, оставь память о нем. Выдави кружочек дня и положи эти круглые сутки в мешок - зеленый или белый, по настроению. Не потеряй свой день!"

Я перевела так:
"The day wasn't lost in vain!
Keep a mind about the day for not to let him be lost in vain. Press the round of the day out and put these round twenty-four hours into the pouch - green or white, according to your mood. Don't lose your day!"

Очень прошу проверить - особенно эти пассивные залоги и кружочки-круги дней-суток... башка кругом от них:-))))

Date: 2003-10-23 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] -rasta-.livejournal.com
что за бред!!!???:))))

Date: 2003-10-23 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] aspax.livejournal.com
To keep a memory about the day push out the day number and keep it in your pocket till the end of the next day.

Date: 2003-10-23 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] wing-of-desire.livejournal.com
"Lost in vain" -- так по-английски не говорят. Можно делать что-то "in vain" -- типа, делать, и не добиться результата (например, All her efforts were in vain), а вот потерять что-то in vain нельзя.

"keep a mind" так не говорят. Можно loose your mind, но это совсем другое.

"for not to let him be lost" -- так тоже не говорят (это грамматически просто неправильно построеное предлодение). "for it not to be lost", Вы видимо хотели сказать. НО... "to lose a day" -- так не говорят. Можно lose time, an hour, ten minutes, но не day. Тут скорее waste Вам подходит.

"Press out" -- нет такого глагола. Можно press sth out of sth, но не press sth out.

Date: 2003-10-23 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] wing-of-desire.livejournal.com
Точнее, to lose a day можно сказать, но в другом контексте -- что-то типа: They were rushing to help him, but have been detained by the police and thus have lost a whole day.

Date: 2003-10-23 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] wing-of-desire.livejournal.com
Точнее, to loose a day можно сказать, но в другом контексте -- что-то типа: They were rushing to help him, but have been detained by the police and thus have lost a whole day.

Date: 2003-10-24 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] wing-of-desire.livejournal.com
"in vain" здесь вообще не подходит заьудьте о нем.

"keep a memory" -- хранить запись, заметку о каком-то событии, "a memory" -- это памятная заметка.

Я не переводчик, но сказал бы что-то типа Not to let this day fade away, keep its memory."

Date: 2003-10-24 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] wing-of-desire.livejournal.com
Простите, у меня сейчас нет времени искать, Вам нужно что-то типа:

The day was squandered profitably.
To squander the day profitably, keep its memory. Blah-blah-blah.

Ни в коем случае ТАК не переводите, подыщите более поэтьические синонимы для squander и profitably в тезаурусе.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios