Переводческое
Oct. 24th, 2003 05:39 pmПо НТВ идет сериал Murder She Wrote. Название Birds of a Feather (Рыбак рыбака видит издалека) переведено как "Птичье перышко".
А вчера по М1 показывали "Клиент". В который раз слышу в русском тексте, как героиня мечтает о собственном доме, но почему-то с "отдельным клозетом" - то есть нужником во дворе. В оригинале имеется в виду, конечно же, гардеробная комната (walk-in closet)...
А вчера по М1 показывали "Клиент". В который раз слышу в русском тексте, как героиня мечтает о собственном доме, но почему-то с "отдельным клозетом" - то есть нужником во дворе. В оригинале имеется в виду, конечно же, гардеробная комната (walk-in closet)...
no subject
Date: 2003-10-24 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 07:12 am (UTC)Space Jam на СТС
Date: 2003-10-24 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 05:25 pm (UTC)А туалет по-мерикански - bathroom либо washroom, но никак не closet. Closet - это шкаф.
no subject
Date: 2003-10-24 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-24 08:24 am (UTC)And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.
про клозет
Date: 2003-10-26 12:18 am (UTC)