[identity profile] metatron-ru.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Из книги Чака Паланика "Удушье" (Choke), в переводе Т.Ю.Покидаевой
стр. 195

--
-Ты козел! - говорит она. - Я не сказала "пудель".
Это вроде как сексуальный эквивалент Саймона Сеза*

___
*Саймон Сез - главный герой фильма "Simon Sez", США, 1999 (в русском прокате "Суперагент Саймон"), агент Интерпола, мастера восточных единоборств и любимица женщин
--


1. сноска совсем не верна. все знают, что Simon Says это известная американская игра. Simon Says Shut Up, значит все берут и умолкают и т.д.
2. в сноске до хера ошибок! (мастера? любимица?)

в связи с этим вопрос! на кой хер так переводить?

Date: 2003-10-25 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
скорость, скорость важна убийцам букв, как их зовёт [livejournal.com profile] spintongues
попалось в тексте "Simon Sez", заглянули в Google, увидели фильму, написали не думая

PS я бы вообще раз сто подумал, прежде чем перевести "Choke" как "Удушье"
всё-таки Манчини в ресторанах не "задыхаецца", а давицца едой
ну да, понятно, трудно подобрать русское существительное, но всё же

Date: 2003-10-25 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
1. переводчику нужны деньги
2. платят ему обычно за объём плюс (иногда) надбавку за срочность

поэтому он стараецца переводить быстро
да ещё издатель/редактор подбадривает - давай, давай, мы вот права только что купили, а в плане она стоит через 4 месяца, так что надо быстрей

конечно, есть издатели/редакторы, которым важнее качество перевода
и есть ещё некие личные качества, вроде профессионализма, совести, и проч., которые не дают уж совсем халтурить
кому-то
а кому-то - дают

и надо сказать - для справедливости - что Покидаева + АСТ ещё далеко не худший пример

Date: 2003-10-25 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
там команда достойная - Бабков, Голышев и Мотылев
эти люди сделают всё как надо, I'm sure
см. для недавнего примера первый том Пулмана ("Северное сияние"), сделанный Бабковым и Голышевым - не говоря уже о массе литературы, прекрасно переведённой ими по отдельности

Date: 2003-10-25 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
не-а, просто интересуюсь

Date: 2003-10-25 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Деньги нужны всем, а кто такие "переводы" гонит - говно, а не переводчик.

Date: 2003-10-25 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
ну это максимализм
я сам часто ругаюсь на переводческие маразмы, но надо ведь понимать, что у каждого бывают глюки, и что заданные сроки работы и мотивация на входе определяют некую верхнюю планку качества на выходе

с другой стороны, бывает просто профнепригодность, но в данном случае я её не вижу

кстати, вообще говоря, такие вещи должен бы проверять и отсекать редактор
и что-то мне подсказывает, что именно редактор написал процитированную наверху сноску

Date: 2003-10-25 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-may-lee.livejournal.com
вы сами-то переводили когда-нибудь?
и как тут правильно сказали, на такие вещи должен быть хороший редактор
а в АСТ редактура совершенно никакая

Date: 2003-10-25 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Сами, бывалоча, переводили, как же без этого.

А для того, чтобы не писать "эквивалент Саймона Сеза", редактор не нужен.

Date: 2003-10-25 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-may-lee.livejournal.com
то есть вы уверены, что у вас не было ляпом такого порядка? зуб типа даете?

Date: 2003-10-25 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Х.й на рельсы, пожалуй что, не положим, а зуб даём. "Ляпома" - красивое слово, спасибо.

Date: 2003-10-25 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Нет, не Поланика/Палагнюка, но материалы, гораздо меньше ошибки терпящие. То есть вообще никак не терпящие. Давно это было, и, насколько я могу предположить, Вы этого не читали и читать вряд ли уже будете. :-)

Date: 2003-10-26 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Я не писал - "не можете" (к вопросу о трепетном отношении к тексту, кстати :-) Я писал - "не будете". As in "не хотите Вы этого" :-)

Date: 2003-10-26 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Оттуда, что существует не так много народу, которому была бы интересна история развития стандарта ISO/IEC 9899:1990 или, скажем, начала использования QUEL и EQUEL в среде Ingres образца середины-конца 80х годов прошлого века. Тем более, по-русски :-)

Date: 2003-10-25 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Бога ради, уберите эти сепараторы! Всю ленту корёжат.

не смешно

Date: 2003-10-25 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Чёрточками рисовать. У вас тут смелые дизайнерские решения, а остальным приходится горизонтальный бегунок двигать, чтобы френд-ленту читать.

Re: не смешно

Date: 2003-10-25 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Гораздо. Спасибо большое.

Date: 2003-10-25 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
Или вот так. Гораздо лучше. Спасибо.

Hollywood Homicide (2003)

Date: 2003-10-25 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] brother-ishmael.livejournal.com
В этом фильме герой Хартнетта играет в пьесе "Трамвай Желание". Неверно! Перевели как "Машина по имени Желание". Порнуха какая-то.

Date: 2003-10-29 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
гавно это, а не официальный перевод. Покидаева халтурщица та ещё.

Date: 2003-10-30 10:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
насколько я знаю, Покидаева к фильму Голливудские копы вообще отношения не имеет. И переводы у нее вполне пристойные - а косяки у любого бывают. Просто я этого человека знаю, и знаю, как она работает. У меня, кстати, такой вопрос возник, пока я читал комменты уважаемых знатоков: вместо того, чтобы выискивать, где кто из переводчиков скосячил, позвонили бы в редакцию, предложили бы свои услуги по редактуре. Хороших редакторов не хватает катастрофически - вот и внесли бы свой вклад в дело российского перевода.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios