Eng --> Ru

Oct. 26th, 2003 08:07 pm
[identity profile] wing-of-desire.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Еще один компьютерный вопрос -- как принято переводить глагол и существительное "boot" в контексте операционной системы? Напришивается "загружать" и "загрузка", но тогда они будут неотличимы от "load" и "read", которые мне тоже нужно передать в тексте.

Спасибо за поморщь!
(deleted comment)

Date: 2003-10-26 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-apazh.livejournal.com
"Считать с жесткого диска образ ядра".

Date: 2003-10-26 12:44 pm (UTC)
From: (Anonymous)
считать ?

Date: 2003-10-26 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
boot - всегда и исключительно загрузка операционной системы.
Можно говорить, чтобы подчеркнуть это - "начальная загрузка", "загрузка системы" или "рестарт системы".

В отличие от всяких других загрузок и считываний программ при уже работающей системе ОС, будь то с диска, или из интернета.

Date: 2003-10-26 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
boot - начальная загрузка, загрузка либо перезагрузка системы
reboot - перезагрузка, рестарт
load - просто загрузка
read - считывание или даже чтение
Ухо никому не режет. Программисты - люди привычные.

чтоб добавить путаницы, linker тоже иногда загрузчиком зовут (по историческим причинам)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios