1-Что означает следующая пословица? Помню мне француз объяснил, я записала, а сейчас смотрю и даже не могу вспомнить контекста, в котором он мне ее выдал…
Tu te rends compte de la vitesse du vent, de la flexibilité de la queue de vache et de l’épasseur des courants d’air!
Помогите plzzz
2-А вот еще предложение на русский не могу никак прилично перевести:
Si l’on appliqué la théorie d’Alfred Marshall, il est incontestable que Saint-Pétersbourg correspond, à la veille de la Première Guerre Mondiale, à un district industriel, soit un ensemble coherent d’activités complémentaires structures autour d’une spécialité industrielle.
И что за теория Маршала? Вроде что-то известное, нет?
3- можно ли назвать ничего не знающего человека – незнайку-самоучку - neophyte’ом?
Tu te rends compte de la vitesse du vent, de la flexibilité de la queue de vache et de l’épasseur des courants d’air!
Помогите plzzz
2-А вот еще предложение на русский не могу никак прилично перевести:
Si l’on appliqué la théorie d’Alfred Marshall, il est incontestable que Saint-Pétersbourg correspond, à la veille de la Première Guerre Mondiale, à un district industriel, soit un ensemble coherent d’activités complémentaires structures autour d’une spécialité industrielle.
И что за теория Маршала? Вроде что-то известное, нет?
3- можно ли назвать ничего не знающего человека – незнайку-самоучку - neophyte’ом?
no subject
Date: 2003-10-26 01:18 pm (UTC)Неофит - начинающий, новичок.
А самоучка - дилетант.
no subject
Date: 2003-10-26 01:54 pm (UTC)Может, смысл фразы в том, что предмет, по поводу которого ее произнесли, так же невозможно, трудно или бессмысленно устанавливать, как и названные вещи?
Вариант перевода: Если применять теорию Альфреда Маршалла на практике, то несомненно, что Санкт-Петербург накакуне Первой Мировой войны соответствовал промышленному округу, был гармоничной совокупностью вспомогательных отраслей, формирующихся вокруг промышленности.
Если где наврала, прошу простить, я французский очень слабо знаю.
no subject
Date: 2003-10-26 06:33 pm (UTC)2. В этой фразе пара аксанов стоит не на месте. Перевод Liebel в принципе правильный, но я бы чуть-чуть подправила. Soit относится к district industriel: "промышленный округ, или, иными словами (или "то есть"), совокупность вспомогательных производств (отраслей, видов деятельности), структурированных (structurés) вокруг..."
Мне кажется, что слово cohérent можно не переводить, чтобы не перегружать фразу. Русское слово "совокупность" достаточно передает смысл взаимосвязанности. А вообще здесь дается классическое определение промышленного округа, где все виды деятельности взаимосвязаны с одной главенствующей отраслью промышленности.
3. Так незнайка или самоучка? Самоучка - autodidacte, а незнайка... ну, часто употребляется ignare, оттенок довольно негативный ("невежда").