francais

Oct. 26th, 2003 11:36 pm
[identity profile] gorgeous-yulia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1-Что означает следующая пословица? Помню мне француз объяснил, я записала, а сейчас смотрю и даже не могу вспомнить контекста, в котором он мне ее выдал…

Tu te rends compte de la vitesse du vent, de la flexibilité de la queue de vache et de l’épasseur des courants d’air!

Помогите plzzz

2-А вот еще предложение на русский не могу никак прилично перевести:
Si l’on appliqué la théorie d’Alfred Marshall, il est incontestable que Saint-Pétersbourg correspond, à la veille de la Première Guerre Mondiale, à un district industriel, soit un ensemble coherent d’activités complémentaires structures autour d’une spécialité industrielle.

И что за теория Маршала? Вроде что-то известное, нет?

3- можно ли назвать ничего не знающего человека – незнайку-самоучку - neophyte’ом?

Date: 2003-10-26 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Про Альфреда Маршалла можно почитать, например, вот тут: http://doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3083.html или найти по поисковику любой другой реферат.

Неофит - начинающий, новичок.

А самоучка - дилетант.

Date: 2003-10-26 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Le dilettante - дилетант по-французски.

Может, смысл фразы в том, что предмет, по поводу которого ее произнесли, так же невозможно, трудно или бессмысленно устанавливать, как и названные вещи?

Вариант перевода: Если применять теорию Альфреда Маршалла на практике, то несомненно, что Санкт-Петербург накакуне Первой Мировой войны соответствовал промышленному округу, был гармоничной совокупностью вспомогательных отраслей, формирующихся вокруг промышленности.

Если где наврала, прошу простить, я французский очень слабо знаю.

Date: 2003-10-26 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] arshoe.livejournal.com
1. По-моему, это выражение не французское, а бельгийское. И это не совсем пословица, а типа шутливое идиоматическое выражение (? - никогда не знала, как что называется). Употребляться может в любом соответствующем контексте, например, "Soyons sérieux, cela dépend de beaucoup de choses, notamment du coefficient de flexibilité de la queue de la vache).
2. В этой фразе пара аксанов стоит не на месте. Перевод Liebel в принципе правильный, но я бы чуть-чуть подправила. Soit относится к district industriel: "промышленный округ, или, иными словами (или "то есть"), совокупность вспомогательных производств (отраслей, видов деятельности), структурированных (structurés) вокруг..."
Мне кажется, что слово cohérent можно не переводить, чтобы не перегружать фразу. Русское слово "совокупность" достаточно передает смысл взаимосвязанности. А вообще здесь дается классическое определение промышленного округа, где все виды деятельности взаимосвязаны с одной главенствующей отраслью промышленности.
3. Так незнайка или самоучка? Самоучка - autodidacte, а незнайка... ну, часто употребляется ignare, оттенок довольно негативный ("невежда").

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios