нем-рус художественный
Oct. 29th, 2003 12:04 amПомогите, пожалуйста с переводом следующих фраз:
"Er hat so was Insichruhendes"
"Das Lachen schwoll an, tuermte sich vor ihr auf, wartete und stuerzte sich dann herab, es spuelte ueber sie weg und verbarg sie: lang genug fuer einen kleinen schwachen Frieden".
Заранее спасибо!
"Er hat so was Insichruhendes"
"Das Lachen schwoll an, tuermte sich vor ihr auf, wartete und stuerzte sich dann herab, es spuelte ueber sie weg und verbarg sie: lang genug fuer einen kleinen schwachen Frieden".
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2003-10-28 03:25 pm (UTC)Смех усилился, поднялся перед ней, застыл на мгновение и обрушился, и, перекатываясь через нее, накрыл собой достаточно долго, чтобы вызвать мимолетное чувство слабого успокоения.
Немного иное мнение ...
Date: 2003-10-28 11:10 pm (UTC)2) - моя литературная версия такая:
"Смех нарастал, поднялся перед ней, замер, а затем обрушился на нее, выплеснулся и укрыл ее, настолько, что ей хватило времени испытать маленькое, слабое чувство успокоения".
Интересно было бы узнать еще версии ...
Re: Немного иное мнение ...
Date: 2003-10-29 02:17 am (UTC)Насчёт первого комментария: сначала именно так и подумала, но потом выяснила, что правильным будет именно вариант liebel.
Re: Немного иное мнение ...
Date: 2003-10-29 02:47 am (UTC)Удачи :-)
Re: Немного иное мнение ...
Date: 2003-10-29 03:40 am (UTC)in sich selbst ruhen = ein seelisch ausgeglichener oder ein garmonischer Mensch sein,
(если речь идет о человеке)
источник - Duden, Das groesse Woerterbuch der deutschen Sprache
Re: Немного иное мнение ...
Date: 2003-10-29 09:16 am (UTC)Просто было мнение ... :-)