Ну, насколько понимаю я, проблем нет вообще.... Ведь я переводила не по работе, а для души. Просто интересно мнение о переводе. Хотя с замечанием касательно размера не могу не согласиться!
"Вы - только слишком хорошо, чтобы быть правдой, Не может отвести глаз из Вас. Вы походили бы на небеса, чтобы коснуться, я хочу держать Вас так, В конце концов любить, прибыл, И я благодарю Бога, я являюсь живым. Вы - только слишком хорошо, чтобы быть правдой, Не может отвести глаз из Вас. Простите путь, которым я смотрю, нет ничего иного, чтобы сравниться, вид Вас оставляет меня слабым; нет никаких слов, оставленных, чтобы говорить..."
Ну так... транслейт.ру - просто признанный гений литературных переовдов... особенно поэтических... вы же чувствуете этот слог.... эту силу слова.... а ритм.... я бы сказала, что это в стиле Есенина...
no subject
Date: 2003-10-29 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-29 05:34 am (UTC)Ведь я переводила не по работе, а для души.
Просто интересно мнение о переводе.
Хотя с замечанием касательно размера не могу не согласиться!
no subject
Date: 2003-10-29 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-29 05:45 am (UTC):)
Date: 2003-10-29 05:36 am (UTC)"Вы - только слишком хорошо, чтобы быть правдой, Не может отвести глаз из Вас. Вы походили бы на небеса, чтобы коснуться, я хочу держать Вас так, В конце концов любить, прибыл, И я благодарю Бога, я являюсь живым. Вы - только слишком хорошо, чтобы быть правдой, Не может отвести глаз из Вас. Простите путь, которым я смотрю, нет ничего иного, чтобы сравниться, вид Вас оставляет меня слабым; нет никаких слов, оставленных, чтобы говорить..."
Re: :)
Date: 2003-10-29 05:46 am (UTC)Re: :)
Date: 2003-10-29 05:48 am (UTC)Re: :)
Date: 2003-10-29 05:50 am (UTC)немогу не согласиться!
Re: :)