Возможно это уже обсуждалось или оффтопик, тогда прошу прощения.
Меня давно мучает такая проблема - почему так ужастно обстоят дела с переводами фильмов. Даже на DVD. Даже на лицензии. Почему половина переводов плохая, а остальная половина - ужастная. Хуже всего смотреть фильмы, когда из-под "дубляжа" прорывается оригинальный звук, и ты понимаешь, что не просто пара слов заменена художественным переводом, а искажен смысл целого эпизода. Как например в фильме "Специалист", шедший на ОРТ, в котором перевод фразы "I'm not a woman you can trust" переводится как "Я не женщина, поверь мне". И эти слова вкладывают в уста моей любимой актрисы Шэрон Стоун! И таких примеров - по десятку на фильм!
Я понимаю, везде есть "надмозги" (с)Goblin, которые плохо работают, но ведь почти нигде нет такого засилья невежества.
Кто нибудь в курсе, что вообще происходит?
Меня давно мучает такая проблема - почему так ужастно обстоят дела с переводами фильмов. Даже на DVD. Даже на лицензии. Почему половина переводов плохая, а остальная половина - ужастная. Хуже всего смотреть фильмы, когда из-под "дубляжа" прорывается оригинальный звук, и ты понимаешь, что не просто пара слов заменена художественным переводом, а искажен смысл целого эпизода. Как например в фильме "Специалист", шедший на ОРТ, в котором перевод фразы "I'm not a woman you can trust" переводится как "Я не женщина, поверь мне". И эти слова вкладывают в уста моей любимой актрисы Шэрон Стоун! И таких примеров - по десятку на фильм!
Я понимаю, везде есть "надмозги" (с)Goblin, которые плохо работают, но ведь почти нигде нет такого засилья невежества.
Кто нибудь в курсе, что вообще происходит?
Re: моя опиния
Date: 2003-10-29 10:16 am (UTC)Вот пример "с пылу с жару". Блондинка в законе 2. Надпись на книжке "bla bla bla... pass a bill" - перевод "ля ля ля... обойти закон". Ужас. Тошнит от злости. Ребенок (кино в смысле) и так рожден больным, так его акушер еще и лопатой добивает.
Про Cry-Baby - в оргинале, наверное, было "Квазиморда"
Re: моя опиния
Date: 2003-10-29 12:55 pm (UTC)А качество никого не волнует. Потому что заказчики знают - зритель схавает и так. Схавает любое. Это извечный вопрос, это уже давно так (хочется сказать - всегда так было). И не только в сфере переводов - везде.
Ну что, поднимается же рука у людей - продавать в стране со средней зарплатой дай бог в 300 долларов - паршивые китайские тряпки по таким ценам, по каким в Европе (где зарплаты другие, да) можно купить приличную вещь приличного качества? И ничего, народ хавает. Покупает. Потому что деваться некуда. Зато у нас есть олигархи и просто очень, очень богатые люди.
Может, это дикий капитализм и это пройдет? Только когда?
Re: моя опиния
Date: 2003-10-29 11:42 am (UTC)Из любимого, не имеющего отношения к "Cry-baby": очень я обожаю, когда в каждом фильме про войну переводчики упорно переводят эфирные крики "Mayday" как "Майский день". :)))
no subject
Date: 2003-10-29 09:42 am (UTC)Либо там платят мало, и нормальные люди (читай - специалисты) туда не идут,
либо там платят хорошо и берут туда по знакомству (всякую шмазь, соответственно).
И то, и другое возможно даже на таких "сытых" каналах, как ОРТ и пр.
Ну или всем лень трудиться (а сделать хочется больше, чтоб денег срубить больше) Там же ОТК нет никакого, AFAIK. Переводчик накосячил, потому что ему лень думать, редактор накосячил, потому что ему лень редактировать... и смотрим мы дерьмо с экрана.
Возможны, конечно, ситуации, когда переводчики с редакторами не слишком виноваты - мало ли, фильм надо переводить и озвучивать в авральном режиме. Но ведь такое не может происходить с каждым фильмом.
Тут в ru_translate кто-то недавно писал о фильме, там как-то фигурировали древние боги, и Кибелу в русском переводе назвали "Сайбл". Я б за такое к стенке ставила. Это, если хотите, отсутствие элементарной порядочности.
Ну и, в конце концов... я знаю, что нельзя обобщать, но с профессионализмом вообще в России туго, да.
no subject
Date: 2003-10-29 10:19 am (UTC)Я сам боюсь своей версии, но такое впечатление, что в Мосве вообще один только человек занимается переводами фильмов для пиратов. У него постоянные авралы, а язык он только в школе изучал.
no subject
Date: 2003-10-29 12:29 pm (UTC)Насчет пиратов. Я примерно год назад часто, часто видела в инете объявления одного дяденьки... он искал себе переводчика, естественно, супер-пупер-переводчика, с отличным знанием английского, опытом проживания в англоязычной стране и пр., а также с опытом перевода фильмов... короче, требований - до фига. Этот дяденька был, значит, пират. Предлагал потенциальным сотрудникам _переводить и озвучивать_ фильмы. Оборудование, кстати, надо было иметь дома свое. И знаете, сколько он предлагал за фильм? (1,5 часа или 2, уж не суть важно). 30 долларов. ТРИДЦАТЬ!!!!
Ну кто за такие деньги будет делать _перевод и озвучку_? А?
Вот-вот.
(еще дяденька предупреждал, что работы много).
Так что.
P.S. Володарский рулит, и Гоблин тоже :)
no subject
Date: 2003-10-30 03:13 am (UTC)Лет 10 назад, будучи по жизни на жесточайшей мели, переводил фильмы с Джеки Чаном с японского. Таки на своём оборудовании. Вот разве микрофон добрый дяденька дал. За 50 баков. Но это было 10(!) лет назад!
no subject
Date: 2003-10-29 09:53 am (UTC)Я, конечно, понимаю, что человек нашел свою нишу, делает на этом свои деньги ... Я даже готова согласиться с тем, что он в определенном смысле глумиться над теми "переводчиками", о которых идет речь в постинге. Но слушать я его все равно не могу - "ухо режет" ... эвакуируюсь под любым предлогом на кухню ...
no subject
Date: 2003-10-29 10:08 am (UTC)Но судя по состоянию рынка, дождаться такого не судьба.
Володарский ...
Date: 2003-10-29 10:22 am (UTC)дело ведь в том, что большинство "выросло" на переводах Володарского, и лишь потом уже выбрало свою тропу - в переводческую степь, или в другую какую - не важно ...
Переводы Володарского однозначно слушать приятнее, чем ту чушь, которую нам предлагают со всех сторон ... И Гоблин здесь тоже рядом не стоял.
Это "tm" - trade mark :-). И уже не важно, правильно ли он перевел сложный оборот ... ты ему веришь, как ребенок, как когда-то ... и не станешь вслушиваться в "оригинальные" голоса ...
Придраться можно к нему легко. Но это уже совсем другая история ...
Re: Володарский ...
Date: 2003-10-30 02:28 am (UTC)Re: Володарский ...
Date: 2003-10-30 09:39 am (UTC)Ни коим образом не оспариваю профессиональные качества товарища Гоблина - его, однозначно, слушать приятнее, чем тех людей, благодаря которым мы с вами собрались в этом топике. Я слышала его адекватные переводы - правда, не те, которые привели в качестве примера вы, а, допустим, "Чужие-3". (Из неадекватных вспоминается "Властелин колец").
Гоблин ЧУВСТВУЕТ ЯЗЫК. Чего нельзя сказать о его современных коллегах ... А моя НЕлюбовь к нему - это уже нечто субъективное (можно сказать - семейное) и никак не связанное с его профессионализмом (хотя ... :-) ...).
Re: Володарский ...
если это не пиздатый перевод, то что?
Date: 2003-11-07 12:37 am (UTC)the mattress! I think you've been cheated!
Хуйня! Похоже, всё лучшее, что должно было быть в тебе, стекло по жопе твоей матери, и осталось грязным пятном на простыне! Тебя наебали при зачатии, рядовой!
Re: если это не пиздатый перевод, то что?
Date: 2003-11-08 08:37 am (UTC)А стёбовые переводы, так сказать, вариации на тему основного текста, пардон, просто блестящи! Сомнений нет!
С печалью
Date: 2003-10-29 11:44 am (UTC)Re: С печалью
Date: 2003-10-29 08:57 pm (UTC)У меня вот одно из самых сильных киновпечатлений детства - фильм Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо в переводе Михалева. Фильма смешнее тогда просто не было. А пересмотрев позже с другим переводом по ТВ, оказалось, что фильм-то сам по себе ужас что такое, дебилизм полный. А с Михалевым было очень, очень весело
no subject
Date: 2003-10-29 10:11 am (UTC)Из моих любимых примеров. Фильм из серии StarTrek. Корабль нехороших инопланетян готовится атаковать звездолет Федерации. Капитан отдает приказ: "Prepare the boaring party!".
Перевод: "Приготовиться к банкету!".
"Prepare the boaring party!".
Date: 2003-10-29 10:20 am (UTC)Вспомнилось ...
Date: 2003-10-29 10:36 am (UTC)Устроилась я на работу (управленческая должность) в одну нашу российскую фирму. Организация, к слову сказать, не слабая и не бедная. Постепенно планировала вылезать на мнеждународный уровень (для чего, кроме прочего, наняли и меня). Я многого не понимала из действий руководства (в частности, оно позволяло отправлять сотрудникам корреспонденцию иностранным партнерам, которая была переведена в форме translate.ru ...), хотя начальство - товарищи, на первый взгляд, продвинутые.
И вот они нанимают нового сотрудника.
Поясню: я - австрийка по отцу, носитель немецкого языка. Ну есть у меня определенные лингвистические способности, по этому знаю английский (свободно, но НЕ профессионально, хотя в универе окончила курс юридического перевода).
А сотрудник новый - это бывший сотрудник журнала "Компьютерра" (руководщая должность), прежде проживший несколько лет в Америке, преподававший там язык и пр.
И вот вызывает меня начальство и просит ПРОВЕРИТЬ его английский, ненавязчиво так проверить .... А они не то что мой английский, они мой немецкой-то не проверяли (не могли ...).
Замечу, что и этот человек, и я довольно быстро нашли повод уволиться из этой организации. От греха подальше.
Фирма эта и по сей день существует и не плохо себя чувствует. Но это уже из разряда "За державу обидно!" ...
Re: Вспомнилось ...
Date: 2003-10-29 11:00 am (UTC)но. я устроилась на работу в довольно солидную контору, которая работает и с иностранными клиентами, помощником старшего менеджера. знание английского языка было достоинством, ибо на меня переложили общение с иностранцами. но, как выяснилось, не только общение, а еще и перевод справочного пособия для этих самых граждан.
и все бы ничего - я старалась, консультировалась и тп., но сегодня меня стали исправлять.
да так, что, как пелось в одной песне, "волосы у Миши шевелились на жопе".
information systems на informational.
увольняться не хочется - все мне нравится, да и перевод окончен. но...
бороться-то как?
no subject
Date: 2003-10-29 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-29 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-29 10:57 pm (UTC)- переводчик
- укладчик (кто в артикуляцию попадает)
- актёры
- звукорежиссёр
- аренда студии
стоит 190 долларов. Высчитывайте гонорар переводчика.
Ну и хто идет работать? А ну-к, свистать всех бравых профессиональных переводчиков и готовиться к банкету...
no subject
Date: 2003-10-30 02:29 am (UTC)главный герой - 'Fucking aliens!!!'
Переводичк (с расстановкой) - Неземная форма жизни...
Точно-точно!
Date: 2003-10-31 07:07 am (UTC)Такое не только в кино...
Date: 2003-10-31 04:28 pm (UTC)Мои знакомые, которые раньше плевались и брызгали слюной по поводу кривых переводов мануалов, пообщавшись со мной, пообещали никогда больше не ругаться на качество переводов! В каких условиях мы работаем - лучшего ожидать не приходится. А вы говорите - кино...