[identity profile] navyblue.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Возможно это уже обсуждалось или оффтопик, тогда прошу прощения.
Меня давно мучает такая проблема - почему так ужастно обстоят дела с переводами фильмов. Даже на DVD. Даже на лицензии. Почему половина переводов плохая, а остальная половина - ужастная. Хуже всего смотреть фильмы, когда из-под "дубляжа" прорывается оригинальный звук, и ты понимаешь, что не просто пара слов заменена художественным переводом, а искажен смысл целого эпизода. Как например в фильме "Специалист", шедший на ОРТ, в котором перевод фразы "I'm not a woman you can trust" переводится как "Я не женщина, поверь мне". И эти слова вкладывают в уста моей любимой актрисы Шэрон Стоун! И таких примеров - по десятку на фильм!
Я понимаю, везде есть "надмозги" (с)Goblin, которые плохо работают, но ведь почти нигде нет такого засилья невежества.
Кто нибудь в курсе, что вообще происходит?
(deleted comment)

Re: моя опиния

Date: 2003-10-29 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Почему нельзя нанять студента за 100-200 долларов за ленту? Потому что заказчики ЖАДНЫЕ. И платить такие деньги они в 99% случаев не будут, тем более студенту, который в этих же 99% случаев готов впахивать за копейки.
А качество никого не волнует. Потому что заказчики знают - зритель схавает и так. Схавает любое. Это извечный вопрос, это уже давно так (хочется сказать - всегда так было). И не только в сфере переводов - везде.
Ну что, поднимается же рука у людей - продавать в стране со средней зарплатой дай бог в 300 долларов - паршивые китайские тряпки по таким ценам, по каким в Европе (где зарплаты другие, да) можно купить приличную вещь приличного качества? И ничего, народ хавает. Покупает. Потому что деваться некуда. Зато у нас есть олигархи и просто очень, очень богатые люди.
Может, это дикий капитализм и это пройдет? Только когда?

Re: моя опиния

Date: 2003-10-29 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] anastasia-r.livejournal.com
Hatchet-Face ее звали. :) Адекватно перевести и впрямь нереально, мне нравится тот перевод, где "Морда". Хотя других ляпов там тоже хватает.

Из любимого, не имеющего отношения к "Cry-baby": очень я обожаю, когда в каждом фильме про войну переводчики упорно переводят эфирные крики "Mayday" как "Майский день". :)))

Date: 2003-10-29 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
У меня две основных версии происходящего.
Либо там платят мало, и нормальные люди (читай - специалисты) туда не идут,
либо там платят хорошо и берут туда по знакомству (всякую шмазь, соответственно).
И то, и другое возможно даже на таких "сытых" каналах, как ОРТ и пр.

Ну или всем лень трудиться (а сделать хочется больше, чтоб денег срубить больше) Там же ОТК нет никакого, AFAIK. Переводчик накосячил, потому что ему лень думать, редактор накосячил, потому что ему лень редактировать... и смотрим мы дерьмо с экрана.

Возможны, конечно, ситуации, когда переводчики с редакторами не слишком виноваты - мало ли, фильм надо переводить и озвучивать в авральном режиме. Но ведь такое не может происходить с каждым фильмом.

Тут в ru_translate кто-то недавно писал о фильме, там как-то фигурировали древние боги, и Кибелу в русском переводе назвали "Сайбл". Я б за такое к стенке ставила. Это, если хотите, отсутствие элементарной порядочности.

Ну и, в конце концов... я знаю, что нельзя обобщать, но с профессионализмом вообще в России туго, да.

Date: 2003-10-29 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Хм. Возможно, стоит слегка определиться. Мы говорим о телевидении или о пиратах?

Насчет пиратов. Я примерно год назад часто, часто видела в инете объявления одного дяденьки... он искал себе переводчика, естественно, супер-пупер-переводчика, с отличным знанием английского, опытом проживания в англоязычной стране и пр., а также с опытом перевода фильмов... короче, требований - до фига. Этот дяденька был, значит, пират. Предлагал потенциальным сотрудникам _переводить и озвучивать_ фильмы. Оборудование, кстати, надо было иметь дома свое. И знаете, сколько он предлагал за фильм? (1,5 часа или 2, уж не суть важно). 30 долларов. ТРИДЦАТЬ!!!!
Ну кто за такие деньги будет делать _перевод и озвучку_? А?
Вот-вот.
(еще дяденька предупреждал, что работы много).
Так что.

P.S. Володарский рулит, и Гоблин тоже :)

Date: 2003-10-30 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
э??
Лет 10 назад, будучи по жизни на жесточайшей мели, переводил фильмы с Джеки Чаном с японского. Таки на своём оборудовании. Вот разве микрофон добрый дяденька дал. За 50 баков. Но это было 10(!) лет назад!

Date: 2003-10-29 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
А мой любимый супруг в восторге от Goblina. И я вынуждена это регулярно слушать ...
Я, конечно, понимаю, что человек нашел свою нишу, делает на этом свои деньги ... Я даже готова согласиться с тем, что он в определенном смысле глумиться над теми "переводчиками", о которых идет речь в постинге. Но слушать я его все равно не могу - "ухо режет" ... эвакуируюсь под любым предлогом на кухню ...

Володарский ...

Date: 2003-10-29 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Володарский - это легенда! Володарский - это культ! :-)
дело ведь в том, что большинство "выросло" на переводах Володарского, и лишь потом уже выбрало свою тропу - в переводческую степь, или в другую какую - не важно ...
Переводы Володарского однозначно слушать приятнее, чем ту чушь, которую нам предлагают со всех сторон ... И Гоблин здесь тоже рядом не стоял.
Это "tm" - trade mark :-). И уже не важно, правильно ли он перевел сложный оборот ... ты ему веришь, как ребенок, как когда-то ... и не станешь вслушиваться в "оригинальные" голоса ...
Придраться можно к нему легко. Но это уже совсем другая история ...

Re: Володарский ...

Date: 2003-10-30 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
у Гоблина есть не только стёбовые переводы, но и нормальные, адекватные. он очень пиздато перевёл "Цельнометаллическую оболочку" и "Карты, деньги, два ствола" - из того, что я видел. так что не надо, не надо ;-)))

Re: Володарский ...

Date: 2003-10-30 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Ничего не хочу сказать плохого в адрес товарища Гоблина. Человек - молодец, нашел свою нишу, дает качественный продукт. Но сравнивать его с Володарским - это то же самое, если сравнивать, к примеру, Rolling Stones и "Ленинград". И там, и там есть фишка, но первые - это классика жанра, бесспорные кумиры. А вторые - на вкус и цвет ...
Ни коим образом не оспариваю профессиональные качества товарища Гоблина - его, однозначно, слушать приятнее, чем тех людей, благодаря которым мы с вами собрались в этом топике. Я слышала его адекватные переводы - правда, не те, которые привели в качестве примера вы, а, допустим, "Чужие-3". (Из неадекватных вспоминается "Властелин колец").
Гоблин ЧУВСТВУЕТ ЯЗЫК. Чего нельзя сказать о его современных коллегах ... А моя НЕлюбовь к нему - это уже нечто субъективное (можно сказать - семейное) и никак не связанное с его профессионализмом (хотя ... :-) ...).

Re: Володарский ...

Date: 2003-10-31 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Боюсь, вы не знаете русского языка! Вот вам и показалось это пиздатым!
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
Bullshit! It looks to me like the best part of you ran down the crack of your mama's ass and ended up as a brown stain on
the mattress! I think you've been cheated!

Хуйня! Похоже, всё лучшее, что должно было быть в тебе, стекло по жопе твоей матери, и осталось грязным пятном на простыне! Тебя наебали при зачатии, рядовой!


From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Что вы? Я не против некоторых кусочков... есть удачные места! И Володарский, кстати, тоже в некоторых местах переводил блестяще... Я про то, что в целом переводы Гоблина -- те, которые НЕ стёбовые -- очень слабые...
А стёбовые переводы, так сказать, вариации на тему основного текста, пардон, просто блестящи! Сомнений нет!

С печалью

Date: 2003-10-29 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] anastasia-r.livejournal.com
Идеальный вариант - это перевод от Алексея Михалева, царствие ему небесное. До сих пор не покупаем некоторые фильмы, вышедшие уже в лицензии, потому что дома кассеты хоть и старые, и в не лучшем качестве, но с михалевским переводом.

Re: С печалью

Date: 2003-10-29 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vstupillo.livejournal.com
Абсолютно верно
У меня вот одно из самых сильных киновпечатлений детства - фильм Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо в переводе Михалева. Фильма смешнее тогда просто не было. А пересмотрев позже с другим переводом по ТВ, оказалось, что фильм-то сам по себе ужас что такое, дебилизм полный. А с Михалевым было очень, очень весело

Date: 2003-10-29 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Почему-то считается, что человек с дипломом переводчика может что-то перевести с профильного языка на родной и обратно. Удивительное заблуждение. Корни проблемы уходят в седую советскую древность, когда проверить качество перевода было трудновато. 90% населения в жизни не видели иностранца. Возможность жить в двух культурах предоставлялась считанным единицам. Теперь же в российских столицах вполне можно вести двуязычный образ жизни. Пора бы и переводчикам подтянуться. Думаю, нужно просто давить на редакции переводов и указывать им все недостатки. В конце концов, совершенно неважно, если какой-то фильм изуродовал толмач-троечник. Пропади он пропадом, этот фильм. Но само по себе такое безобразие надо бы ограничивать..

Из моих любимых примеров. Фильм из серии StarTrek. Корабль нехороших инопланетян готовится атаковать звездолет Федерации. Капитан отдает приказ: "Prepare the boaring party!".

Перевод: "Приготовиться к банкету!".

Вспомнилось ...

Date: 2003-10-29 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Раз уж речь пошла о "проверке переводчиков" ... Рассказываю:
Устроилась я на работу (управленческая должность) в одну нашу российскую фирму. Организация, к слову сказать, не слабая и не бедная. Постепенно планировала вылезать на мнеждународный уровень (для чего, кроме прочего, наняли и меня). Я многого не понимала из действий руководства (в частности, оно позволяло отправлять сотрудникам корреспонденцию иностранным партнерам, которая была переведена в форме translate.ru ...), хотя начальство - товарищи, на первый взгляд, продвинутые.
И вот они нанимают нового сотрудника.

Поясню: я - австрийка по отцу, носитель немецкого языка. Ну есть у меня определенные лингвистические способности, по этому знаю английский (свободно, но НЕ профессионально, хотя в универе окончила курс юридического перевода).
А сотрудник новый - это бывший сотрудник журнала "Компьютерра" (руководщая должность), прежде проживший несколько лет в Америке, преподававший там язык и пр.

И вот вызывает меня начальство и просит ПРОВЕРИТЬ его английский, ненавязчиво так проверить .... А они не то что мой английский, они мой немецкой-то не проверяли (не могли ...).
Замечу, что и этот человек, и я довольно быстро нашли повод уволиться из этой организации. От греха подальше.
Фирма эта и по сей день существует и не плохо себя чувствует. Но это уже из разряда "За державу обидно!" ...

Re: Вспомнилось ...

Date: 2003-10-29 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] m-alice.livejournal.com
у меня сейчас похожая ситуация. несмотря на то, что я по диплому переводчик, переводчиком я себя не считаю и лезть куда не надо не буду.
но. я устроилась на работу в довольно солидную контору, которая работает и с иностранными клиентами, помощником старшего менеджера. знание английского языка было достоинством, ибо на меня переложили общение с иностранцами. но, как выяснилось, не только общение, а еще и перевод справочного пособия для этих самых граждан.
и все бы ничего - я старалась, консультировалась и тп., но сегодня меня стали исправлять.
да так, что, как пелось в одной песне, "волосы у Миши шевелились на жопе".
information systems на informational.
увольняться не хочется - все мне нравится, да и перевод окончен. но...
бороться-то как?

Date: 2003-10-29 10:14 am (UTC)
mstislavl: (Default)
From: [personal profile] mstislavl
boaring?

Date: 2003-10-29 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Boarding, естественно.

Date: 2003-10-29 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lesly.livejournal.com
Ну если вам интересно, как говорит тот самый Гоблин, "Главный аспект технологии - сколько за это платят". Цена фильма у пиратов - 50 баков. А вот то, что нам показывают в телевизоре, стоимость ста минут фильма, куда входят:

- переводчик
- укладчик (кто в артикуляцию попадает)
- актёры
- звукорежиссёр
- аренда студии

стоит 190 долларов. Высчитывайте гонорар переводчика.

Ну и хто идет работать? А ну-к, свистать всех бравых профессиональных переводчиков и готовиться к банкету...

Date: 2003-10-30 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] bortni.livejournal.com
а как Вам вариант:
главный герой - 'Fucking aliens!!!'
Переводичк (с расстановкой) - Неземная форма жизни...

Точно-точно!

Date: 2003-10-31 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
Ага! Надо было безусловно так смачно заорать: "Ёбаные пришельцы!!!"

Такое не только в кино...

Date: 2003-10-31 04:28 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Эх, люди добрые! Вот вы про фильмы говорите - а где ситуация другая? Вы где-нибудь что-нибудь иное видели?? Я вот работаю в конторе, которая занимается локализацией софта и переводом мануалов ко всякой технике. Так уверяю вас, в наше отрасли заказчики менее жадные, но условия работы таковы, что при жестких ограничениях по срокам мы напрочь лишены возможности описываемую вещь, так сказать, пощупать живьем! Ни скриншотов, ни комментариев, а чтобы посмотреть, как будет выглядеть надпись на экране в какой-нибудь софтине, надо эту софтину сначала найти, потом установить, потом разобраться в ней... а сроки горят. А если фрилансеров нанимаем - так потом приходится за ними не то что редактировать - грубые грамматические и фактические ошибки исправлять. И нет гарантии, что исправляем все. Смех сквозь слезы!
Мои знакомые, которые раньше плевались и брызгали слюной по поводу кривых переводов мануалов, пообщавшись со мной, пообещали никогда больше не ругаться на качество переводов! В каких условиях мы работаем - лучшего ожидать не приходится. А вы говорите - кино...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios