[identity profile] rotacser.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как перевести:
билль о казни королевы

the bill on, about?

Спасибо..

Date: 2003-10-29 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] agfoxx.livejournal.com
Я бы сказал of, по аналогии с The Bill of Rights. Но, конечно, надо смотреть, как тот конкретный билль назывался.

Date: 2003-10-29 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] agfoxx.livejournal.com
А.
Может быть, так тогда: bill to execute the Queen.

Date: 2003-10-29 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Если такой билль существовал, то нужно искать (в гугле, напр.), как именно он назывался.
А если название теоретическое, то грамматически правильно и on, и about. На практике чаще on встречается.
Но еще чаще - если название короткое - что-нибудь вроде Queen Execution Bill.

Date: 2003-10-29 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Уточнение:
about хоть и грамматически правильно, повторяю, но на практике в такой строгой лексике совсем редко встречается.
Да, и of тоже, конечно, может быть.

Date: 2003-10-29 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] agfoxx.livejournal.com
Bill of Rights, например, да.
Я вообще-то чаще всего встречал конструкции, где предлога нет вообще: The Anatomy Bill только вчера по телевизору поминали.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios