Yrjo Neuvo

Oct. 29th, 2003 08:52 pm
[identity profile] zzebra.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"Yrjo Neuvo, Chief Technical Officer of Nokia".

Как бы имя и фамилию этого дядьки понормальнее русскими буквами написать, а?

Я теряюсь в догадках.

Date: 2003-10-29 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] g-g.livejournal.com
Юрьё Неуво

Date: 2003-10-29 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Юрьо Неуво

Date: 2003-10-29 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] g-g.livejournal.com
по-фински в конце слова не о, а ö - типа немецкого о умлат. транскрибируется как ё

Date: 2003-10-29 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Да, вы правы. Я не задумалась, как было напечатано - так и написала по-русски. А про правило гармонии гласных позабыла - что вместе с "у" "о" уже быть не может, только ö :)

Столько нового узнаёшь!

Date: 2003-10-29 07:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А "Y" в начале транскрибируется как Ю?

Re: Столько нового узнаёшь!

Date: 2003-10-30 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] g-g.livejournal.com
если Y употребляется в финском языке. тоже что и в немецком Ü

Date: 2003-10-29 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dolganoff.livejournal.com
А у нас на работе была другая проблема: мы знали, как правильно произносится Seppo Sjöblom, сложнее было придумать, как его поблагозвучнее и не слишком далеко от оригинала произносить :-)

Date: 2003-10-29 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] g-g.livejournal.com
конечно, если по буквам, то для знающего русский может послышаться далеко не фамильное. но Шёблом слышится всё-таки относительно благозвучно

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios