off the bus
Oct. 31st, 2003 02:33 pmЧто имеет в виду венгерский режиссёр под выражением get smb off a bus? Тут не про автобусы, а про концлагеря.
Фраза:
"It's about the fact that they can still get you off a bus and change your life forever".
Фраза:
"It's about the fact that they can still get you off a bus and change your life forever".
no subject
Date: 2003-10-31 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-31 04:16 am (UTC)Нет на самом деле,я нашла другой перевод с венгерского, там таки был автобус :)
А я думала, идиома какая неведомая...
no subject
Date: 2003-10-31 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-31 03:51 am (UTC)Я нашла другой перевод с венгерского, там объяснили, что это по сюжету автобус и всё так и есть.
Спасибо :) Думаю, стереть что ли теперь вопрос.
no subject
Date: 2003-10-31 06:35 am (UTC)Дети вон и про Гитлера с Лениным спрашивают - хто такие?:-)
no subject
Date: 2003-10-31 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-31 08:21 am (UTC)Get off a bus - vpolne standartonoje vyrazshenije
oznachajushee soskachit' s naezshennoj kolei, izmenit' sud'bu, ne pojti so vsemi ...'
Tipa G.Bush mog by skazat' 'Are you with us in the war on terrorism or would like to get off the bus ?'
I protivopolozhnoje: 'jump on the bus',
analogichnoe 'jump on the bandwagon'