[identity profile] merengue.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как читается французское слово méringue (ударения правильно расставлены?) и какова его этимология?

Date: 2003-10-31 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] chanti2.livejournal.com
Читается - мёрэнг(носовой звук, ударение на последнем слоге). Пишется без "ударения" - meringue. Откуда взялось слово - противоречивые гипотезы, точно неизвестно.
возможно, изначально от латинского слова merere - получать награду. От него произошло merenda, означающее легкий ужин... Но это сомнительно.

М-да?

Date: 2003-10-31 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
А вот тут в Робере версия, что из польского marzynka. Связь с марципаном, по-моему, явно прослеживается :))

Re: М-да?

Date: 2003-10-31 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Стоп. Я никогда не слышала польского marzynka. Более того, Гугль дает на это слово только француские, голландские и - ба! - японские ссылки (как бы на польское слово). Поляки называют это пирожное bezy. Есть польское слово marzenie (мечта), есть польское слово murzynek - негритенок (так называют шоколадный бисквит), есть польское женское имя Marzena. И всё.

И на Робер бывает проруха

Date: 2003-11-01 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
Ну, там честно написано "возможно". И дата первого упоминания - 1691 г. Может, в XVII в. такое слово в польском было?

Date: 2003-11-01 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Может и было. Я тогда еще маленькая была, плохо помню.

Date: 2003-11-01 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] sourisson.livejournal.com
Вы будете смеяться, но кое-где оно все-таки встречается:
здесь (http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=572&w=7438626) - ник, я так понимаю, Маринка?
А здесь (http://216.109.117.135/search/cache?p=marzynka&url=6eAZsn9xxuMJ:www.literatura.zapis.net.pl/okresy/goscie/szaper/rozdzial5_cz2.htm) что? (Закэшированная страница из Гугла, чтобы слово выделилось.)
Ну и вот такая смешная дискуссия (http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=lang_en|lang_fr|lang_ru&ie=UTF-8&threadm=3AD5CDFD.AC28F56C%40sit.ulaval.ca&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dmarzynka%26ie%3Dutf8): "Marzynka" refers to a lively Spanish dance performed by homosexual girls in the street. :))

Date: 2003-11-01 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Нет, в первом случае ник совсем не означает Маринка (была бы Marynka, хотя такого имени в польском вообще нет). Во втором случае - какой-то самопальный рассказ (местная сетература) про войну и какого-то мужика, которого везут в госпиталь с черепно-мозговой травмой, а он несет чушь, в том числе про негров (Murzyn - негр), коверкая язык.
В польском толковом словаре, равно как и в словаре энциклопедическом слова marzynka вообще нет.

Re: М-да?

Date: 2003-10-31 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] chanti2.livejournal.com
В моем исторческом Робере тоже это написано, как первая версия, а потом отметено :)

Date: 2003-11-01 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Мой словарь дает тоже la méringue.

Моя преподавательница-француженка называет эти пирожные baisé. Что, кстати, соответствует их английскому названию kiss.

А еще я встречала мнение, что безе - это густой крем из взбитых с сахаром белком, а меренги - он же, высушенный в духовке. Вот тут описана разница: http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=EDE51F4BBC3011D39721000000000000

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios