Читается - мёрэнг(носовой звук, ударение на последнем слоге). Пишется без "ударения" - meringue. Откуда взялось слово - противоречивые гипотезы, точно неизвестно. возможно, изначально от латинского слова merere - получать награду. От него произошло merenda, означающее легкий ужин... Но это сомнительно.
Стоп. Я никогда не слышала польского marzynka. Более того, Гугль дает на это слово только француские, голландские и - ба! - японские ссылки (как бы на польское слово). Поляки называют это пирожное bezy. Есть польское слово marzenie (мечта), есть польское слово murzynek - негритенок (так называют шоколадный бисквит), есть польское женское имя Marzena. И всё.
Вы будете смеяться, но кое-где оно все-таки встречается: здесь (http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=572&w=7438626) - ник, я так понимаю, Маринка? А здесь (http://216.109.117.135/search/cache?p=marzynka&url=6eAZsn9xxuMJ:www.literatura.zapis.net.pl/okresy/goscie/szaper/rozdzial5_cz2.htm) что? (Закэшированная страница из Гугла, чтобы слово выделилось.) Ну и вот такая смешная дискуссия (http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=lang_en|lang_fr|lang_ru&ie=UTF-8&threadm=3AD5CDFD.AC28F56C%40sit.ulaval.ca&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dmarzynka%26ie%3Dutf8): "Marzynka" refers to a lively Spanish dance performed by homosexual girls in the street. :))
Нет, в первом случае ник совсем не означает Маринка (была бы Marynka, хотя такого имени в польском вообще нет). Во втором случае - какой-то самопальный рассказ (местная сетература) про войну и какого-то мужика, которого везут в госпиталь с черепно-мозговой травмой, а он несет чушь, в том числе про негров (Murzyn - негр), коверкая язык. В польском толковом словаре, равно как и в словаре энциклопедическом слова marzynka вообще нет.
Моя преподавательница-француженка называет эти пирожные baisé. Что, кстати, соответствует их английскому названию kiss.
А еще я встречала мнение, что безе - это густой крем из взбитых с сахаром белком, а меренги - он же, высушенный в духовке. Вот тут описана разница: http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=EDE51F4BBC3011D39721000000000000
no subject
Date: 2003-10-31 02:58 pm (UTC)возможно, изначально от латинского слова merere - получать награду. От него произошло merenda, означающее легкий ужин... Но это сомнительно.
М-да?
Date: 2003-10-31 03:25 pm (UTC)Re: М-да?
Date: 2003-10-31 03:50 pm (UTC)И на Робер бывает проруха
no subject
Date: 2003-11-01 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-01 11:52 am (UTC)здесь (http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=572&w=7438626) - ник, я так понимаю, Маринка?
А здесь (http://216.109.117.135/search/cache?p=marzynka&url=6eAZsn9xxuMJ:www.literatura.zapis.net.pl/okresy/goscie/szaper/rozdzial5_cz2.htm) что? (Закэшированная страница из Гугла, чтобы слово выделилось.)
Ну и вот такая смешная дискуссия (http://groups.google.com/groups?hl=en&lr=lang_en|lang_fr|lang_ru&ie=UTF-8&threadm=3AD5CDFD.AC28F56C%40sit.ulaval.ca&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dmarzynka%26ie%3Dutf8): "Marzynka" refers to a lively Spanish dance performed by homosexual girls in the street. :))
no subject
Date: 2003-11-01 12:43 pm (UTC)В польском толковом словаре, равно как и в словаре энциклопедическом слова marzynka вообще нет.
Re: М-да?
Date: 2003-10-31 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-31 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-01 03:24 pm (UTC)Моя преподавательница-француженка называет эти пирожные baisé. Что, кстати, соответствует их английскому названию kiss.
А еще я встречала мнение, что безе - это густой крем из взбитых с сахаром белком, а меренги - он же, высушенный в духовке. Вот тут описана разница: http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=EDE51F4BBC3011D39721000000000000