poor devils

Nov. 7th, 2003 01:04 am
[identity profile] karakal.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Может, кто-нибудь знает, существовал ли в русских текстах перевод subj
Контекст: имеются в виду самые отъявленные военные преступники (из СС, например), осужденные на Нюрнбергском процессе; судя по тому, что subj повторяется в тексте неоднократно, это - устойчивое словосочетание (в английском, по крайней мере).
PS. Всяких "бедолаг" и "бедняг" не предлагать, если именно эти слова, конечно, не использовались в соответствующем контексте.

Date: 2003-11-06 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] damian.livejournal.com
Сущие дьяволы
отъявленные злодеи и душегубы - это из статей времен Н-ского процесса.

Date: 2003-11-07 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Pооr devils - очень даже устойчивое выражение. Оно зачастую означает, что говорящему персонаж неприятен, но даже ему его жалко. Например, немецкие солдаты, которым Гитлер запретил сдаваться под Сталинградом - poor devils. Синоним: poor bastards. Довольно устойчивый перевод: "несчастные ублюдки" (см. Google)

"Сущие дьяволы" здесь и рядом не лежали.

Date: 2003-11-07 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Я еще хотел добавить, что это выражение очень плохо подходит к нацистским преступникам, в любом контексте. Это выражение всегда без исключения передает жалость (poor - бедный, несчастный).

Проверьте контекст. Скопируйте пару предложений, если что. Разберемся.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios