Nov. 7th, 2003

poor devils

Nov. 7th, 2003 01:04 am
[identity profile] karakal.livejournal.com
Может, кто-нибудь знает, существовал ли в русских текстах перевод subj
Контекст: имеются в виду самые отъявленные военные преступники (из СС, например), осужденные на Нюрнбергском процессе; судя по тому, что subj повторяется в тексте неоднократно, это - устойчивое словосочетание (в английском, по крайней мере).
PS. Всяких "бедолаг" и "бедняг" не предлагать, если именно эти слова, конечно, не использовались в соответствующем контексте.
[identity profile] alanor.livejournal.com
"...Это слово мне напомнило что-то. Tiens! Ах, да! Да ведь в романе «Quo Vadis» есть вольноотпущенница Лидия... По-французски это только выходит не так красиво..."

Девушка в своём дневнике описывает, как она выбирала имя для того древнеримского карнавала.
Вообще говоря, "tien" по словарю это "твой", "свой", но здесь не подходит. Еще следует иметь в виду, что автор часто дает франц. слово или предложение, а следом - русский перевод. Но "ах, да" тоже ведь не то.
Благодарю за помощь.

Rus-->Heb

Nov. 7th, 2003 01:28 am
[identity profile] snorapp.livejournal.com
А что традиционно делается с pigua hitabdut? Товарищи советуют "взрыв камикадзе", "взорвался камикадзе". Писать "взрыва, осуществленного террористом-самоубийцей" - тяжеловесно. Если есть идеи - буду благодарна.

Да и не только heb - просто: как бы юто получше по-русски сказать? Есть ли канон?

Спасибо!

Eruditeness

Nov. 7th, 2003 10:15 am
[identity profile] at.livejournal.com
Слово eruditeness звучит и выглядит, как невольный или шутливый неологизм, как если бы человек пытался вспомнить слово erudition, но наугад подставил неверный суффикс. А между тем оно существует и является, насколько я могу судить полным, хотя и непопулярным, синонимом erudition.

Google says:
erudition - 144,000 matches
eruditeness - 384

Два вопроса, первый - риторический: зачем нужны два слова от одного латинского корня, означающих одно и то же? Возможно ли, что кто-то когда-то действительно перепутал с erudition и повторял эту ошибку до тех пор, пока ее не включили в словарь на правах синонима? (Я почти шучу.)

Второй: можно ли считать erudition и/или eruditeness полным аналогом "эрудиции"? Например, по-русски можно сказать "слабая эрудиция". Мне кажется, erudition слабой быть не может, она или есть, или ее нет.

eng>rus

Nov. 7th, 2003 12:22 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести вот в этом предложении слова "vision" и "mission statement". Речь про то, что доклады надо читать "вдохновленно":)
There is a desperate hunger among people for inspiration and vision, not just a mission statement that means nothing

Моя версия - зрелищность, но вроде не вполне подходит,
и "сухое заявление". Надо как-то передать, что "заявление" делается "по поручению", обязаловка такая...

Заранее благодарна.
[identity profile] vika3000.livejournal.com
Люди! Вкладыш к диплому нужно перевести - есть у кого-нить зацепки, где можно глянуть уже существующие переводы (читай - аналоги предметов в англ.). Мож кто-нить уже занимался такими вещами и имеет в запаснике образец? Общие предметы - они же у всех общие...

буду признательна за любые наводки - ссылки, файлы, указки, где можно пойти порыться..
[identity profile] uta.livejournal.com
встречаюсь в первый раз со следующим:

"командитное общество"
"командитисты"
(переводилось с украинского, в словаре не оказалось, могут быть варианты ;))

ПС: командитист - вкладчик командитного общества который несет ограниченную материальную ответственность.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios