eng>rus

Nov. 7th, 2003 12:22 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, перевести вот в этом предложении слова "vision" и "mission statement". Речь про то, что доклады надо читать "вдохновленно":)
There is a desperate hunger among people for inspiration and vision, not just a mission statement that means nothing

Моя версия - зрелищность, но вроде не вполне подходит,
и "сухое заявление". Надо как-то передать, что "заявление" делается "по поручению", обязаловка такая...

Заранее благодарна.

Date: 2003-11-07 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ursus-pe.livejournal.com
Это не то ли vision, которое присутствует у visionary? Это немного не соответствует русскому видение и означает что-нибудь вроде способности видеть некоторые удалённые перспективы, следствия и гениальные способы решить задачу.
В точности перевести затрудняюсь. Если меня по этому поводу посетит видение, сообщу.

Date: 2003-11-07 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] votka.livejournal.com
опыт и переживание, а не просто краткая формулировка, ничего не обьясняющая

Date: 2003-11-07 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Vision и mission statement - термины, используемые в бизнес-планах. Я не знаю, как они переводятся, но смысл примерно такой: vision - перспектива, конечная цель, роль действия в более широком контексте, mission statement - коротко сформулированная основная цель (указывается ожидаемый результат, запланированные способы его достижения, ресурсы и роль бизнесс-плана в более штроком контексте). Все это - очень приблизительно, но, думаю, сможет Вам помочь более точно понять смысл фразы.

Я бы написала что-то вроде: Люди мечтают об идеалах и вдохновлении, а не о сухих бизнес-планах, которые не наполнены смыслом/идеей.

Без конекста очень сложно понять, насколько точный перевод Вам нужен.

ЗЫ: Прошу не критиковать мой перевод, для меня русский - неродной язык.

Date: 2003-11-07 03:57 am (UTC)
From: (Anonymous)
По-моему, очень хороший перевод. Одно только: "мечтают об идеалах" -- это черезчур. Лучше: "Людям нужны идеалы и вдохновение, а не..."

Фаина

Date: 2003-11-07 03:59 am (UTC)
From: (Anonymous)
PS. Разумеется, если речь идет о бизнесе. Контекста все-таки маловато.

Date: 2003-11-07 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Яркую, увлекательную речь аудитория примет намного лучше, чем нудное изложение "поставленных задач".

Date: 2003-11-07 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
Inspiration - Увлечённость

Vision - Воссоздание реальной картины чего-то, буквально - "прозрение"

Mission statement... - "декларация о намерениях", "тезисно заявленные цели".

Date: 2003-11-07 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] k69.livejournal.com
тут контрастируют творческий (inspiration, vision) и 'машинный' (в см. поступательный) подходы;
то есть желают выстплений и представлений от души и сердца вместо отчетно-отчеканеных церемоний.
удачи

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios