en

Nov. 8th, 2003 02:48 am
[identity profile] sali.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
господа, глупый вопрос: вот нужно указать адрес: десятая линия Васильевского острова.
во-первых, видимо, 10th line?
во-вторых, как принято переводить "Васильевский остров" - транслитерировать, если это обратный адрес письма?
никогда не сталкивалась раньше, поэтому не знаю, какая норма.
спасибо.

Date: 2003-11-07 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ag-news.livejournal.com
Норма - писать латиницей русское название в адресах (тем более что обратный) как есть.

Vasilyevski ostrov, и никаких гвоздей.

Re: спасибо!

Date: 2003-11-07 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] batis2ta.livejournal.com
Напишите V.O., и всем будет хорошо.

IMHO

Date: 2003-11-08 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] ag-news.livejournal.com
Если нет общепринятого варианта написания латиницей русского слова, к примеру Bolshoi Theatre, то главное, чтобы транскрипция была как можно ближе к оригиналу, так что, думаю, Vasilyevsky и Vasilyevski - дело вкуса.

Date: 2003-11-08 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Ну и, конечно, "10th liniya", а никак ни "line". Правило простое: топонимы не переводятся. То, что вместо "улица" мы в русских адресах пишем "street", это скорее исключение. Примеры: "авеню", "гроув", "гарденс", "pereulok", "proezd" и т.д.

Date: 2003-11-08 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
Ну уж если на то пошло, то тогда уж "10 liniya", зачем к русскому числительному английский суффикс добавлять?

А вообще, можете написать что угодно, даже отдаленно напоминающее 10 линию В.О. Как-то принято у нас считать, что если почтальон - старенькая бабушка, значит, она не сможет прочитать то, что латинскими буквами написано. Заблуждение номер раз. Почтальоны, да будет вам известно, и не такое разбирали. Говорю вам как человек, имевший в свое время широкомасштабную переписку со всяческими иностранцами.

А вообще в советской почте было принято транслитерировать по правилам французского языка, и даже переводить "улица", "проспект" как rue, avenue и т.д.

Уж простите за полный оффтоп, просто вспомнилось. Одна моя подруга однажды назвала свой адрес в радиопередаче, чтобы ей единомышленники писали. Живет она на Тихорецком бульваре. Когда стали ей письма приходить, она долго смеялась - многие со слуха и из-за радиошума неправильно записали, так что там всякое было - и Тухаревский, и Кукарецкий бульвары :) Но ведь доходило же!

Date: 2003-11-08 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
а помните улицу зодчего Росси, которую называют то заячьи рощи, то улица зоси рощиной. причем все серьезно.

а по поводу самого поста. если письмо идет в россию, то вполне можно написать по русски, а в конце (или начале) - st-petersburg, russia, индекс.
письмо дайдет до россии, а тут уже по русски.
сам так пишу, ибо слова трехпрудный переулок устал пытаться транскрибировать

Date: 2003-11-08 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Как уже предлагали, можно писать внутрироссийскую часть адреса кириллицей, а латиницей только название страны. Доходит. Иногда даже без этого не обойтись, например, если в доме есть корпус Б и корпус В.

(не забывайте также, что в большинстве мира адрес пишется в порядке, обратном российскому: номер дома/квартиры, название улицы, название города, название региона, название страны. Посему Russia стоит писать большими буквами *после* остального адреса ).


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios