Nov. 8th, 2003

Rus-Eng

Nov. 8th, 2003 12:26 am
[identity profile] tasula.livejournal.com
Пакет документов.
[identity profile] lenka72.livejournal.com
Već tada sam imao prijetnje i od Hrvata i od muslimana.
Zbog čega su Vam prijetili?
Oni su atakovali na moju porodicu, podmetanjem letaka, prijetnjama i petnaestog marta sam izašao iz stana.

Ни в одном словаре ничего похожего найти не могу. По контексту, вроде бы, понятно, но нужно точное значение.

en

Nov. 8th, 2003 02:48 am
[identity profile] sali.livejournal.com
господа, глупый вопрос: вот нужно указать адрес: десятая линия Васильевского острова.
во-первых, видимо, 10th line?
во-вторых, как принято переводить "Васильевский остров" - транслитерировать, если это обратный адрес письма?
никогда не сталкивалась раньше, поэтому не знаю, какая норма.
спасибо.
[identity profile] bigbada.livejournal.com
Прямого перевода я не нашел, а вы как думаете, какое слово ближе всего к нему в английском? Bitch мне не нравится - в нем есть что-то унизительное, в "стерве" такого нет.
[identity profile] k69.livejournal.com
pardon за off-topic,
нужно очень отыскать (e-mail, телефон, любые координаты) человека с именем
christopher tronche,
france (м.б. paris)
смотрела в international white, yellow pages, infospace.
есть ли еще какие директории?
имя может быть немного изменено во фр.контексте
спасибо
southwest: (Default)
[personal profile] southwest

browsing the web
surfing the internet

извиняюсь, если эта тема уже тут обсуждалась
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Господа, помогите, пожалуйста - как это по-русски сказать?
В некоторой книжке выделено шесть типов явлений, на которые люди обращают внимание. Наряду со всякими приятными (супермодели) и неприятными (аварии) указаны три типа, названия которых я затрудняюсь перевести:
captive (movies, bad weather)
front-of-mind (a discussion, task at hand)
back-of-mind (to-do list, commuting)
Если кому-нибудь придет в голову, как это перевести - буду очень благодарна за любые варианты.
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
"I haven't seen him, but it's a big river and a man can
travel far in a few months. Where are you bound?"
He had not yet decided that himself.

Пожалуйста! Не понимаю я, к чему тут "Where are you bound?" Кто "bound", куда "bound", и причем тут вообще - быть чем-то связанным или куда-то привязанным, если просто один человек ищет другого? А если смысл - "быть обязанным" или "вынужденным" - то откуда взялось "where" и с какой целью оно эдесь?
[identity profile] k69.livejournal.com
sorry for off topic...again..
я очень ищу документы по теме digitization в россии. конкретно как методы оцифрования используют для сохранения библ.фондов (preservation in libraries).
нашла - репортажи из журнала digital libraries;
несколько отчетов с конференций ifla.
memory of the world.

совершенно не нашла:
- практика, в см. характеристика и результаты, особенно в нецентральных библиотеках.
- статистика о том, например какой процент населения и библиотек имеет доступ к сети. прогнозы по поводу.

любая информация - welcome!
спасибо большое.

RU - ENG

Nov. 8th, 2003 09:48 pm
[identity profile] geish-a.livejournal.com
Подскажите, как лучше перевести на английский название известной детской игры "Испорченный телефон" ?
Спасибо.
[identity profile] god-chaos.livejournal.com


كطرح القروض العامة او الخاصة والمتاجرة بالعملات الاجنبية والمعادن
الثمينة وغير ذلك من عمليات الائتمان


هي انواع كثيرة تبعا للهدف الذي قامت من اجله والنشاط الرئيسي الذي تمارسه, وان كان يطلق عليها جميعا عبارة "الوسطاء الماليين



هي بنوك توجه نشاطها الأساسي لخدمةالعمليات والاحتياجات اليومية للمواطنين

Rus - Eng

Nov. 8th, 2003 11:52 pm
[identity profile] tasula.livejournal.com
1) расчетный счет
2) чужая собственность

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios