Т.е. может быть, не в себе? Контекста, собственно, никакого не было, просто шло описание человека, какой он...Помимо прочих понятных определений (вроде crazy:-) встретилось и это.
А в таком контексте? An idiosyncratic actor known for both his versatility and sinewy, off-kilter sexiness, Sam Rockwell is one of the stage and screen's most imaginative and least predictable performers.
Тут проблема в том, что речь идет о человеке. Может быть, в том смысле, что он работает не так, как остальные, не в системе, просто сам по себе не такой, как прочие? Вообще-то он актер (пишу сейчас про него)
Вот это занятный был бы вариант:) Но нет, кажется, к Шотландии или Ирландии это не имеет отношения. Фразы встhечены были такие: 1)I am off-kilter. 2) An idiosyncratic actor known for both his versatility and sinewy, off-kilter sexiness, Sam Rockwell is one of the stage and screen's most imaginative and least predictable performers.
А я в "электронщине" вот что нашла: "...до off-kilter effects (большое насыщение эффектами вплоть до того, что вся композиция строится исключительно из одних эффектов, но с прямым ритмом)..." Все страньше и страньше:) Или вот про рассказы Брэдбери: "the first of HBO's dramatizations of his off-kilter short stories"... Н-дя, что ж это за слово такое...
Хе-хе:)) Он такой, как бы это сказать, нестандартный товарищ. Вроде, не красавец, а что-то есть:)) В этом смысле, наверное, и и off-kilter. Собственно, это он и есть у меня на юзерпиках:) А у Брэдбери тоже рассказы нестандартные, так что, кажется, все встает на свои места:)
Я никогда не слышал, чтобы так говорили. Говорят "I am feeling off-kilter". Это может означать "unwell", "off colour", "dizzy", "drunk", "pissed" etc., etc.
И еще. "Sexiness" не означает "сексуальность" в строгом смысле слова. Это скорее именно "привлекательность". Хотя не знаю - может, в последние годы и начали употреблять "сексуальный" именно в этом смысле. Масштабы американизированности современного языка ставят меня в совершенный тупик в мои редкие приезды.
У привлекательности есть и другой аналог в английском:)) Так что, по-моему, присутствие букв S, E и X является прозразным намеком на то, какого рода привлекательность имеется в виду:) Ну да ладно, в интервью было сказано именно так i'm oof-kilter...
Совсем необязательно, кстати. Мой босс давеча, говоря о прототипе некоего продукта для показа клиентам, сказал: "I just want something very basic, nothing sexy". Т.е., "никаких финтифлюшек".
Слово в последнее время практически совсем потеряло этот намек на именно сексуальную привлекательность. Но конечно это всегда зависит от контекста.
no subject
Date: 2003-11-11 03:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 04:02 am (UTC)Смотреть надо по контесту.
no subject
Date: 2003-11-11 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 04:54 am (UTC)Может, подходит?
no subject
Date: 2003-11-11 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:07 am (UTC)Фразы встhечены были такие: 1)I am off-kilter.
2) An idiosyncratic actor known for both his versatility and sinewy, off-kilter sexiness, Sam Rockwell is one of the stage and screen's most imaginative and least predictable performers.
no subject
no subject
Date: 2003-11-11 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:54 am (UTC)Но Брэдбери снова все запутывает.
no subject
Date: 2003-11-11 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 11:29 am (UTC)off-kilt sexy - something you would not normally consider to be sexy.
"... актер яркий и многогранный, загадочно обаятельный..."
no subject
Date: 2003-11-11 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 04:01 am (UTC)И еще. "Sexiness" не означает "сексуальность" в строгом смысле слова. Это скорее именно "привлекательность". Хотя не знаю - может, в последние годы и начали употреблять "сексуальный" именно в этом смысле. Масштабы американизированности современного языка ставят меня в совершенный тупик в мои редкие приезды.
no subject
Date: 2003-11-12 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 05:05 am (UTC)"У меня все наперекосяк", "Я трудноуправляем", "Я плохо схожусь с людьми" - что угодно может быть на самом деле.
no subject
Date: 2003-11-12 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 05:11 am (UTC)Совсем необязательно, кстати. Мой босс давеча, говоря о прототипе некоего продукта для показа клиентам, сказал: "I just want something very basic, nothing sexy". Т.е., "никаких финтифлюшек".
Слово в последнее время практически совсем потеряло этот намек на именно сексуальную привлекательность. Но конечно это всегда зависит от контекста.