ex-sir-yoga564.livejournal.comВ связи с возрождением киноперевода на Руси (в том смысле, что Леонид Володарский переводит своим узнаваемым голосом на НТВ - «а-а-атличное кино», а Гоблин поселился в каждом винчестере), хочется спросить у уважаемой, знающей язык не понаслышке, публики:
- Кто лучше всех переводит фильмы? Точнее, ближе к оригиналу, качественнее?
Не обязательно из этих двух, вышеупомянутых. Можно называть и объяснять почему - всех...
С одной стороны, продолжая тему, я - со своими скудными познаниями, слышу в переводе Володарского достаточно изящные пассажи, хотя иногда, насколько я могу позволить себе судить, Володарский просто пропускает отдельные куски...
Гоблин шпарит всё подряд (и когда успевает за всех?), но, в частности, в РАСПЛАТЕ меня раза два очень резанули неточности или, точнее, корявости...
Опять же, повторюсь, английский я знаю значительно хуже, чем хотел бы знать...
А ещё вспоминаю дубляж ДЖЕЯ И МОЛЧАЛИВОГО БОБА. Удивишись, я раскопал сценарий. И не смог не поразиться точности и остроумию многих моментов...
И так далее...
Так кто что думает о качестве перевода фильмов, дамы и господа?
P.S. Между тем, на DVD перевод чаще не радует: четыре-шесть голосов с одинаковыми интонациями просто читают текст, тут лучше, если есть возможность, включить дополнительно английские титры и смотреть так. Если что на слух не разобрал, можно прочитать. К тому же - функция «пауза» - весьма удобное изобретение человечества...