Nov. 11th, 2003

[identity profile] oxfv.livejournal.com




Это что-нибудь значит? Хоть на каком-нибудь языке?

DEUTSCH

Nov. 11th, 2003 09:06 am
[identity profile] wladi.livejournal.com
Как мы переводим Sekundärliteratur ?
Спасибо.

Eng -Rus

Nov. 11th, 2003 09:15 am
[identity profile] gemini1.livejournal.com
News release

for immediate release

Как лучше перевести эти термины вот в таком контексте:

NEWS RELEASE

FOR IMMEDIATE RELEASE: MEDIA CONTACT:
Nov. 10, 2003 Roger Thompson
1-888-831-7250

PSE’s energy-assistance fund extends HELP to low-income customers

BELLEVUE – Winter in the Pacific Northwest means lower temperatures and higher heating bills, but it doesn’t have to mean greater financial hardship for low-income households

Выпуск новостей не годится, т.к. это вовсе не новости. Это объявление о предоставлении помощи по оплате счетов за отопление.

Огромное спасибо

help!

Nov. 11th, 2003 09:34 am
[identity profile] wladi.livejournal.com
Как по русски написать имя Hubert Gorczytza
(вроде немец, живет в Германии)?
Спасибо.
[identity profile] vedmouse.livejournal.com
есть несложная подработка - перевод с английского руководства для экскаватора
файлов много, но поскольку их сделать нужно либо сегодня вечером либо завтра утром, не советую брать для перевода сразу 10 штук.
по 2-3 на человека, а файлов много.

текст очень простой для "технарей", перевод вообще без словаря, тупой как бревно - гайки, шестеренки. Есть еще картинки, но необязательно делать "красиво", главное чтобы все было понятно и не в кучу.

итак, желающие пишут мне на мыло, я в ответ высылаю файл и ЦУ - ценные указания
готовый перевод мне желательно иметь сегодня. завтра утром - крайний срок.

оплата 4 уе 1800зн, я на этом не наживаюсь, не волнуйтесь, просто не успеваю с переводом и готова платить чтобы успеть в срок

готовый файл присылайте мне на мыло, если не боитесь что я вас обману. расчет на м. Теплый Стан
вечером. если боитесь, то можно приехать с диском ко мне на работу (ст. м Коньково) , я в любом случае должна посмотреть на текст
[identity profile] moiseykinsson.livejournal.com
Отрывок из пелевинского "Омона Ра":
- Йой о тэнки ни наримасита нэ, - с трудом разлепив
губы, сказал японец. - Хана ва сакураги, хито ва фудзивара.
Начальник полета вопросительно повернулся к молодому человеку.
- Бредит, товарищ генерал-лейтенант, - сказал тот.


Что сказал японец?
[identity profile] wladi.livejournal.com
Знаете ли вы, что...
...если установить направление перевода русский-русский и т.д., то словарь будет выдавать синонимы и иногда антонимы.
[identity profile] campocebe.livejournal.com
кто такой, что за получатель?
Der Grosse Duden тоже не знает
(контекста нет, только таблица)

может, кому встречалось?
[identity profile] lu-sun.livejournal.com
вопрос, конечно, дурацкий, но:

вот пух, служащий наполнителем, для подушек это на английском down, да? Или нет?

Downy pillow/cushion?
[identity profile] dulcineja.livejournal.com
Стабильный перевод - "реактивное состояние" - это reactive state?

Заранее спасибо.
[identity profile] campocebe.livejournal.com
заземление тут (не) при чем?
спасибо
[identity profile] campocebe.livejournal.com
Zaehler/-steckleiste
может, просто строка показаний счетчика??
[identity profile] tigaro.livejournal.com
Дорогие друзья!
Подскажите пожалуйста, как будет "крушина" на иврите?
[identity profile] b0rg.livejournal.com
Помогите перевести это хорошим бизнес языком, я таким к сожалению не владею... Все больше по кабакам о футболе трепаться :)

· разработка стратегии закупок;
· воплощение в жизнь разработанной стратегии с достижением требуемого результата в условиях меняющейся ситуации на рынке
· мотивация персонала в рамках полномочий;
· проведение переговоров с ключевыми поставщиками и заключение договоров;
· структурирование работы департамента, оптимизация существующих и внедрение новых технологий
[identity profile] irchen.livejournal.com
off-kilter? Я так понимаю, это определение:)) Спасибо!
[identity profile] puamana.livejournal.com
Я умммираю, хочу знать, о чем может петь Шакира в песне, в которой я разбираю только имена Карла Маркса и Жан-Поль Сартра (на двух соседних строчках, причем). Кто-нибудь знает?

Rus - Eng

Nov. 11th, 2003 03:20 pm
[identity profile] tasula.livejournal.com
Снимать с учета (автомобиль)
[identity profile] vedmouse.livejournal.com
еще остались файлы, поэтому желающие приглашаются перевести руководство к экскаватору
4 уе 1800 зн, исходный - пдф, итоговый - ворд

vedmouse@mail.ru

Rus-Eng

Nov. 11th, 2003 04:41 pm
[identity profile] tasula.livejournal.com
Автомобильное: номер кузова.
[identity profile] onka.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, какие-нибудь приличные (естественно, относительно) программы автоматического перевода.

rus-eng

Nov. 11th, 2003 05:28 pm
[identity profile] gerasimum.livejournal.com
не подскажите ли, как перевести на английский следующее безобразие:
1. хочу поздравить вас с тем, что рядом с вами такой человек, как Имярек
2. с вами всегда приятно перекинуться хотя бы парой слов
[identity profile] golovachev.livejournal.com
Сегодня закончил переводить субтитры к «Мертвецу» Джармуша. Осталось три вопроса:

1. Возможно ли в принципе сохранить игру слов в диалоге:

- What if they kill me?
- Nobody will observe.

Поясню для тех, кто фильма не смотрел. Ответ содержит в себе два значения. Первое — «никто не увидит». Второе — «индеец по имени Никто будет наблюдать и в случае чего поможет».

2. Существует ли стихотворный перевод вот этого произведения Уильяма Блэйка:

Every night and every morn',
Some to misery are born.
Every morn' and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.

3. Как правильно переводится фраза:

The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.
[identity profile] lu-sun.livejournal.com
Хелп, плиз:)) Руководство по эксплуатации писали на английском явно "кривые" люди, но по крайней мере термины - общеупотребительные, я надеюсь. Именно их грамотный перевод на русский и интересует.

Transmitter - это что? передатчик) радиопередатчик? трансмиттер?
code learning transmitter - ? (expandable to four pieces of remote controllers - это как?)

remote arming/disarming - активация/дезактивация?
audible intrusion zone identification -
power failure memory -
current sensing -
remote eight-section shock sensor -
wire harness -


еще пара цитат: "Siren will chirp once", "siren will laud" - разница в звуках, обозначаемых этими глаголами, есть какая-то или нет?

И panic mode - как это будет по-русски?

Спасибо заранее.
[identity profile] ex-sir-yoga564.livejournal.com
В связи с возрождением киноперевода на Руси (в том смысле, что Леонид Володарский переводит своим узнаваемым голосом на НТВ - «а-а-атличное кино», а Гоблин поселился в каждом винчестере), хочется спросить у уважаемой, знающей язык не понаслышке, публики:

- Кто лучше всех переводит фильмы? Точнее, ближе к оригиналу, качественнее?

Не обязательно из этих двух, вышеупомянутых. Можно называть и объяснять почему - всех...

С одной стороны, продолжая тему, я - со своими скудными познаниями, слышу в переводе Володарского достаточно изящные пассажи, хотя иногда, насколько я могу позволить себе судить, Володарский просто пропускает отдельные куски...
Гоблин шпарит всё подряд (и когда успевает за всех?), но, в частности, в РАСПЛАТЕ меня раза два очень резанули неточности или, точнее, корявости...

Опять же, повторюсь, английский я знаю значительно хуже, чем хотел бы знать...

А ещё вспоминаю дубляж ДЖЕЯ И МОЛЧАЛИВОГО БОБА. Удивишись, я раскопал сценарий. И не смог не поразиться точности и остроумию многих моментов...

И так далее...

Так кто что думает о качестве перевода фильмов, дамы и господа?

P.S. Между тем, на DVD перевод чаще не радует: четыре-шесть голосов с одинаковыми интонациями просто читают текст, тут лучше, если есть возможность, включить дополнительно английские титры и смотреть так. Если что на слух не разобрал, можно прочитать. К тому же - функция «пауза» - весьма удобное изобретение человечества...
[identity profile] bakri.livejournal.com
Чисто случайно не знает ли кто-нибудь, как переводятся следующие термины (с немецкого):
Klinkroboter
Kaskadenwindsichterprinzip
Hallenbau
Komplettbau

и особенно Strahlmittel.
Еще интересуют всякие нечеловеческие значения глагола strahlen.

Спасибо.

Victory

Nov. 11th, 2003 11:59 pm
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
Дамы и господа!

Есть ли у кого-нибудь мысли, как обозвать указанный в субже жест по-русски.

з.ы. Если тема уже обсуждалась, киньте линк, плз.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios