перевод Deadman'а
Nov. 11th, 2003 06:37 pmСегодня закончил переводить субтитры к «Мертвецу» Джармуша. Осталось три вопроса:
1. Возможно ли в принципе сохранить игру слов в диалоге:
- What if they kill me?
- Nobody will observe.
Поясню для тех, кто фильма не смотрел. Ответ содержит в себе два значения. Первое — «никто не увидит». Второе — «индеец по имени Никто будет наблюдать и в случае чего поможет».
2. Существует ли стихотворный перевод вот этого произведения Уильяма Блэйка:
Every night and every morn',
Some to misery are born.
Every morn' and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.
3. Как правильно переводится фраза:
The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.
1. Возможно ли в принципе сохранить игру слов в диалоге:
- What if they kill me?
- Nobody will observe.
Поясню для тех, кто фильма не смотрел. Ответ содержит в себе два значения. Первое — «никто не увидит». Второе — «индеец по имени Никто будет наблюдать и в случае чего поможет».
2. Существует ли стихотворный перевод вот этого произведения Уильяма Блэйка:
Every night and every morn',
Some to misery are born.
Every morn' and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.
3. Как правильно переводится фраза:
The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.
no subject
Date: 2003-11-11 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 01:05 pm (UTC)Оффтопик
Date: 2003-11-11 07:43 am (UTC)Re: Оффтопик
Date: 2003-11-11 12:57 pm (UTC)особо отмечу, что я любитель, так что звиняйте если что. =)
no subject
Date: 2003-11-11 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 07:50 am (UTC)http://www.recmusic.org/lieder/b/blake/britten74.14.html
Класс, спасибо большое :)
Date: 2003-11-11 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 07:47 am (UTC)-А кто мне поможет, если они захотят меня убить?
-Никто.
(или что-то с этом роде; смысл в том, чтобы перенести весь расклад на первую реплику, а во второй оставить только слово "никто")
no subject
Date: 2003-11-11 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 07:50 am (UTC)Там по-моему была еще одна фраза из этой сцены, в которой перевод может быть неоднозначным. Что-то типа:
- With whom you're travelling?
- With Nobody.
2.
Кто рождается на свет
лишь для горестей и бед,
кто рождается навечно
ради радости беспечной,
кто - для радости беспечной,
кто - для ночи бесконечной.
no subject
Date: 2003-11-11 07:57 am (UTC)- Who are you travelling with?
- With nobody.
Хотя, возможно, это штамп, к-рый у меня все время на слуху.
no subject
Date: 2003-11-11 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 01:13 pm (UTC)2. А чей перевод, не скажете?
или
Date: 2003-11-11 07:50 am (UTC)Да кто увидит? Никто....
Re: или
Date: 2003-11-11 08:11 am (UTC)Re: или
Date: 2003-11-11 08:48 am (UTC)Re: или
Date: 2003-11-11 08:55 am (UTC)теперь я, как честный человек, должен Вас за что-нибудь похвалить. скажите мне, какая похвала Вам была бы особенно приятна от неизвестного человека, и я Вас похвалю ;-)))
Re: или
Date: 2003-11-11 09:03 am (UTC)Re: или
Date: 2003-11-11 09:12 am (UTC)так что я честно похвалю Вас от чистого ;-)))
no subject
Date: 2003-11-11 08:04 am (UTC)Где-нибудь родятся дети.
Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.
Похоже? Перевод Маршака.
источник: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi_marsh.txt (http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi_marsh.txt)
3. НБАРС говорит:
under the daisies, pushing /kicking/ up daisies — на том свете, в могиле, умерший
no subject
Date: 2003-11-11 01:18 pm (UTC)3. Похоже, правильно говорит. бат ху из факин НБАРС? ;)
no subject
Date: 2003-11-11 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 02:06 am (UTC)под редакцией Апресяна
no subject
Date: 2003-11-11 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 08:45 am (UTC)"Единственная работа, на которую можешь тут рассчитывать - это играть в ящик".
no subject
Date: 2003-11-11 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 09:38 am (UTC)А если убъют, кто будет спасать
Кто? Индеец Никто
(т.е. как бы дед Пихто, то это было бы слишком по-русски)
3. Да какую работу ты здесь найдешь - разве что червей кормить.
Или как-то. Обороты, начинающиеся с "единственный(ая)" в речи звучат очень тяжело.
no subject
Date: 2003-11-11 11:50 am (UTC)Можно поредактировать?
"Есть работенка. Только для тебя. Червей кормить."
no subject
Date: 2003-11-11 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 02:24 am (UTC)Ваш вариант лучше.
Мне просто так понравилось дословно-понятное про цветочки, что я хотел это и по-русски оставить.
:)оправдался
no subject
Date: 2003-11-12 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 10:01 am (UTC)- Иль самого тебя кто-нибудь губит обманом иль силой?...
– Други, Никто! Не насилье меня убивает, а хитрость! –
botanik
Re:
Date: 2003-11-11 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-11 01:46 pm (UTC)- Никто этого не допустит.
no subject
Date: 2003-11-11 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-12 03:01 am (UTC)