[identity profile] golovachev.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Сегодня закончил переводить субтитры к «Мертвецу» Джармуша. Осталось три вопроса:

1. Возможно ли в принципе сохранить игру слов в диалоге:

- What if they kill me?
- Nobody will observe.

Поясню для тех, кто фильма не смотрел. Ответ содержит в себе два значения. Первое — «никто не увидит». Второе — «индеец по имени Никто будет наблюдать и в случае чего поможет».

2. Существует ли стихотворный перевод вот этого произведения Уильяма Блэйка:

Every night and every morn',
Some to misery are born.
Every morn' and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.

3. Как правильно переводится фраза:

The only job you're gonna get in here is pushin' up daisies from a pine box.

Date: 2003-11-11 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
№3: ср. "If you haven't had nailed it to the perch, this parrot would be pushing daisies" (Монти Пайтон). То есть, выражение означает - сдохнуть, сыграть в ящик, примерить дубовый костюм, окочуриться и т.п., см. Безенчук и ко.

Оффтопик

Date: 2003-11-11 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] ogonek.livejournal.com
Где потом можно будет взять твои субтитры к Мертвецу на русском?

Date: 2003-11-11 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] b0rg.livejournal.com
Кстати, Вы уверены, что это действительно Блейк? А если уверены, то не могли бы представить источник? т.к. вопрос авторства этого стиха ставился на инете несколько раз, но вот ответа никто не получил. на oldPoetry.com я его не нашел

Date: 2003-11-11 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Это точно Блейк. Стихотворение было положено на музыку Бриттеном:
http://www.recmusic.org/lieder/b/blake/britten74.14.html

Класс, спасибо большое :)

Date: 2003-11-11 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] b0rg.livejournal.com
будем теперь учить :) Стих интересный :)

Date: 2003-11-11 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
№ 1:

-А кто мне поможет, если они захотят меня убить?
-Никто.

(или что-то с этом роде; смысл в том, чтобы перенести весь расклад на первую реплику, а во второй оставить только слово "никто")

Date: 2003-11-11 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] backa.livejournal.com
Браво! Снимаю шляпу...

Date: 2003-11-11 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] gustepa.livejournal.com
да, десять баллов!

Date: 2003-11-11 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] bazik.livejournal.com
1.
Там по-моему была еще одна фраза из этой сцены, в которой перевод может быть неоднозначным. Что-то типа:
- With whom you're travelling?
- With Nobody.

2.
Кто рождается на свет
лишь для горестей и бед,
кто рождается навечно
ради радости беспечной,
кто - для радости беспечной,
кто - для ночи бесконечной.

Date: 2003-11-11 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] b0rg.livejournal.com
Мне казалось, что там
- Who are you travelling with?
- With nobody.

Хотя, возможно, это штамп, к-рый у меня все время на слуху.

Date: 2003-11-11 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] bazik.livejournal.com
Не спорю, может быть и так. Сейчас проверить не могу

Date: 2003-11-11 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] b0rg.livejournal.com
все фигня кроме пчел :)

Date: 2003-11-11 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
2. Да-да, именно этот вариант у меня на лицензионной кассете.

Date: 2003-11-11 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] bazik.livejournal.com
Значит мы смотрели разные лицензионные кассеты. Правда в моем случае это было достаточно давно.

или

Date: 2003-11-11 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] yanaelis.livejournal.com
А что, если меня убьют?
Да кто увидит? Никто....

Re: или

Date: 2003-11-11 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
нет, нехорошо. во второй реплике лучше оставить одно слово, см. мой вариант.

Re: или

Date: 2003-11-11 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] yanaelis.livejournal.com
Да, мне ваш вариант сразу больше понравился.

Re: или

Date: 2003-11-11 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
спасибо ;-)))
теперь я, как честный человек, должен Вас за что-нибудь похвалить. скажите мне, какая похвала Вам была бы особенно приятна от неизвестного человека, и я Вас похвалю ;-)))

Re: или

Date: 2003-11-11 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] yanaelis.livejournal.com
Да ладно Вам, я ведь от чистого сердца!!:))

Re: или

Date: 2003-11-11 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
это и усугубляет моё положение. ;-))) зачем, спрашивается, я вылез под Ваш комментарий, и сказал, что он плох? чтобы выпендриться! ;-))) и теперь, когда Вы от чистого сердца меня похвалили, мне стало стыдно ;-)))
так что я честно похвалю Вас от чистого ;-)))

Date: 2003-11-11 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] sunwater.livejournal.com
2. Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.

Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.


Похоже? Перевод Маршака.
источник: http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi_marsh.txt (http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi_marsh.txt)

3. НБАРС говорит:

under the daisies, pushing /kicking/ up daisies — на том свете, в могиле, умерший

Date: 2003-11-11 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] navyblue.livejournal.com
Какой-то Большой Англо-Русский Словарь

Date: 2003-11-12 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] sunwater.livejournal.com
Новый :-)
под редакцией Апресяна

Date: 2003-11-11 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] tmin.livejournal.com
"Единственная работа, на которую ты можешь тут расcчитывать - служить удобрением для ромашек на твоей могиле."

Date: 2003-11-11 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Как-то не по-русски. Может быть вот так:

"Единственная работа, на которую можешь тут рассчитывать - это играть в ящик".

Date: 2003-11-11 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
"сыграть" - одноразовое действие, плохо подходить для описания работы. Тогда уж "клеить ласты".

Date: 2003-11-11 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] backa.livejournal.com
Хочется попросить субтитры для выкладывания на сайте. ;) Шлите мылом на subtitles.ee ;)

Date: 2003-11-11 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
1. Предложенный вариант хорош, но можно усовершенствовать, иначе аллюзия потеряется, а жаль.

А если убъют, кто будет спасать
Кто? Индеец Никто


(т.е. как бы дед Пихто, то это было бы слишком по-русски)

3. Да какую работу ты здесь найдешь - разве что червей кормить.
Или как-то. Обороты, начинающиеся с "единственный(ая)" в речи звучат очень тяжело.

Date: 2003-11-11 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
3. Класс!

Можно поредактировать?
"Есть работенка. Только для тебя. Червей кормить."

Date: 2003-11-12 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] tmin.livejournal.com
№3
Ваш вариант лучше.

Мне просто так понравилось дословно-понятное про цветочки, что я хотел это и по-русски оставить.

:)оправдался

Date: 2003-11-12 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Неудачный выбор, мне кажется. Идиоматика оригинала потеряна. Отчетливо слышен "перевод" - примерно как "парни" (вместо "ребята") при переводе "guys" или "звучит неплохо" - "sounds good".

Date: 2003-11-12 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Я голосовал за "кормить червей" (предложила [livejournal.com profile] faina вот тут (http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1230922.html?thread=8707914))

Date: 2003-11-11 10:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
Что-то похожее есть в Одиссее, когда Одиссей обманул циклопа, назвавшись Никто.
- Иль самого тебя кто-нибудь губит обманом иль силой?...
– Други, Никто! Не насилье меня убивает, а хитрость! –

botanik

Date: 2003-11-11 01:46 pm (UTC)
From: (Anonymous)
- А что будет, если они меня убьют?
- Никто этого не допустит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios