Victory

Nov. 11th, 2003 11:59 pm
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дамы и господа!

Есть ли у кого-нибудь мысли, как обозвать указанный в субже жест по-русски.

з.ы. Если тема уже обсуждалась, киньте линк, плз.

скоро

Date: 2003-11-11 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
очень скоро отвечу на Ваше письмо. Извините за задержку!
Й

Date: 2003-11-11 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Часто встречается просто знак "V":

"Дополнение к памятке въезжающих в США:

Помните, что бывший знак "V" т.е. "Victory" (два поднятых пальца) теперь являются
оскорбительным намеком на Twin Towers. Особенно неприличным является их
последующее загибание." (C)

Date: 2003-11-11 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
Вот еще нашла на http://www.nanya.ru/opit/8189:

Например, в англоязычных странах выставленные указательный и средний пальцы означают букву «V» — от «victory», победа. В то время, как у нас это — обыкновенные «рога», обидный знак.

Так что, зависит от того, что вы хотите сказать. :-) По-моему, знак "V" или "знак победы в англоязычных странах" (с возможной последующей расшифровкой) звучит вполне достойно.

Date: 2003-11-11 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
поприветствовал знаком "V"?

(и сноску :-))

Date: 2003-11-11 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Уважаемая [livejournal.com profile] liebel права, но только наполовину. :)

В англоязычной стране, где проживаю я, растопыренные указательный и средний пальцы, показываемые собеседнику ладонной стороной, означают чаще всего просто "два". Например, "две пинты Caffries". При этом значение "victory" игнорируется, его считают американским и ближневосточным. Но вот если пальцы показываются тыльной стороной, это очень оскорбительный жест, восходящий к средневековым войнам, когда пленным лучникам эти пальцы отрубали. Он означает: "мои два пальца пока при мне, и я тебя еще достану".

Так что все зависит от намерений персонажа. Если они были оскорбительны, я бы, возможно, перевел как "он выставил вверх средний палец". В сегодняшней России это должно быть понятно. :)

А если все было наоборот, то так: " и он выставил вверх два пальца - "победа" ("мы победим")".

Date: 2003-11-11 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
То есть прошу прощения, это уважаемая http://www.nanya.ru/opit/8189 права только наполовину. А уважаемая [livejournal.com profile] liebel просто права.

Date: 2003-11-12 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
там, где меня обучали "местному колориту" (Bellows Falls, VT) два пальца, показанные тыльной стороной означали что-то неприличное, я тут не могу написать, стыдно.

V-tegn

Date: 2003-11-12 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
В качестве коллеги и счастливого носителя датского пара замечаний: Вы совершенно справедливо отметили, что речь не идет об оскорблении. Но считать это просто приветствием - тоже неверно. Среди современных молодых жителей Копенгагена жест "V" несет приблизительно такуюу информацию: "я крутой" но и "я в чем-то отличился/я победитель".
Т.е. значение "победа", хотя иногда в трансформации "я крутой", остался. Конечно, как все другие tags - это стилистически маркированный молодежно-неформальный функциональный стиль.

Re: V-tegn

Date: 2003-11-12 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
м. еще в письме ответы на другие Ваши вопросы. ПРедлагаю прдолжить дисуссию здесь.
Й

Re: V-tegn

Date: 2003-11-12 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
могу
могу и здесь повесить мой ответ, Вы не против?

Re: V-tegn

Date: 2003-11-12 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
- Touperet hår. В контексте: девушки старались походить на моделей 60-х годов. Отсюда вопрос: это что-то вроде шиньона или просто "взбитые" волосы?

речь идет об известных "высоких" стрижках 60-х

- Trægitre. Теряюсь в догадках.

деревянные заборы или деревянные сетки

- Hængerøv. В принципе, догадываюсь, что это что-то не очень приличное, но не более того. И насколько это неприлично?

значение 1. (конкретно)
когда кто-то носит старые или не по размеру джисы, ткань как будто "висит" на задней части тела, "hængerøv i bukserne"
значение 2. (переносное)
оксорбительно о трусливом, глупом человеке, или просто оскорбительно :)


- Lydniveauet steg, og det kørte op, og de bevægede sig længere og længere ud ad en tangent, og ingen af dem opdagede det før højtalerstemmeren forkyndte...
Ребята едут в поезде и у них громко играет музыка. Однако, что такое "kørte op", я не догадался. Равно как и не понял что это за "tangent".

"kørte op" = громкость повышается. Tangent переносно. Часто встречается выражение "ud ad en tangent" для обозначения очень быстро развивающегося какого-то процесса.


- ...at den (ящик с пивом - А.С.) repræsenterede en vis pengeværdi.
Ребята, покидая купе, оставили там ящик пива (сознательно) и весьма радовались, поскольку считали этот ящик... далее по тексту. Я перевёл следующим образом: ...думать о том, что этот ящик являет собой некий символ материального". Вопрос не в том, как переводить, а правильно ли понята суть?

это не символ, а очень конкретно: "... представлял собой некую (матеральную) ценность". Речь идет о том, что ящик как тара = деньги. Имейте в виду, что в Дании ящик при сдаче приносит 15 крон, а каждая пустая бутылка - 1.25 крон. Если одна бутылка хорошего пива стоит где-то 5 крон, то после того, как они все выпьют, они после сдачи могут купить 30 x 1,25 kr. + 15 kr. = 52,50 kr. / 5 = 10 бутылок пива!

- kiosken ved Jernbane Cafeen - а это привокзальное кафе или оно просто так называется? (дело и вправду происходит у вокзала)

Это просто название старого, вонючего, ужасного копенского кабака

- ved det skarpe hjørne på Istedgade. Здесь просто имеется в виду, что угол был не 90 градусов, как обычно?

нет, нет, совсем нет. Так называли угол Istedgade и Colbjørnsesngade в р-не Vesterbro. Там собирались наркоманы, пока полиция в начале 90-ых не ввели политику "разгона" наркоманов.

- De gik hen til Halmtorvet og bunkeren på midterrabatten over for "Reden", hvor junkierne plejer at sidde, når de har fikset, og så blev Simon klædt ud.
А что это за Halmtorvet и bunkeren på midterrabatten? И что значит "har fikset" применительно к наркоманам?

Во-первых, "Reden" - это место, где проституки-наркоманки могут получить еду, согреться, получить бесплатные презервативы и шприцы.
Bunker på midterrabatten. Midterrabat Вы знаете, да? Место в середине дороги/улицы, где пешеходы могут стоять и ждать, пока можно перейти. Часто под ними - бомбоубежище. Вы не видели в Копене?
Fikse - колоться.


- sparkedragt. Объяснение в NuDansk весьма подробное, но всё равно никак не могу себе этого представить...

это просто такой как бы "боди" для маленьких детей

trædele + деревянные предметы

по-датски нет имени Allen. Есть только Allan. У вас с тексте в одном месте "Аллен"

слубжа спасения по-русски разве через две большие буквы?

Re: Да, ещё забыл

Date: 2003-11-12 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
покрытый, перекрытый, защищенный

Re: V-tegn

Date: 2003-11-12 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
А насчёт tangent всё же не совсем. Если быстро, то куда тогда они bevægede og bevægede?
Верно, я сам подумал, что не совсем точно объяснил: метафора с клавишей скорее говорит об устойчивости, чем о скорости.

Почему тогда Хёнсе говорит Det er sgu da næsten en hund... Я так понял, что он хотел сказать en hundrede kroner, но его перебили. А по расчётам получается только 50...
Hund - верно, усточивое жаргонное выражение - "сто крон". Герой рассаза ошибается. Больше 50 с хвостиком не получит за свою стеклотару :)

bunkeren. А в эти бомбоубежища пробраться можно было?
в мирное время - нет

Sparkedragt. Это, оказывается, ползунки... :) Непонятно только, где они нашли их таких размеров?..

даже думать не хочу где :)

в начале января я буду, увы, в Нью-Йорке. А Rønde я хорошо знаю. Туда я в школьные годы ездил играть рок-музыку и с тамошними девушками знакомиться :)
Кстати в Рёнде живет моя старая подруга-однокурсница Trine Søndergård - один из лучших современых переводчиков русской литературы на датский (Акунин, Улицкая). Могу познакомить.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios