[identity profile] owwwl.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как корректно перевести эти слова? Вот два контекста:

"The response of platelets to a variety of agonists has proven to be a valuable diagnostic tool in evaluating platelet function."

"Platelet Aggeregation Reagents provide the common agonisis mainly ADP, Archidonic Acid, Epinephrine and Collagen (calf-skin) to assess normal platelet function and aid in the diagnosis of platelet function defects by way of Platelet Aggregometry."

Date: 2003-11-17 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
agonist в биохимии - агонист (вещество, обладающее сродством к рецептору, то есть вызывающее физиологическую реакцию при действии на рецептор)
calf-skin - телячья шкура (так называемый бычий коллаген изготавливают из шкурок молочных бычков)

Date: 2003-11-17 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
нет, это слово и в английском и в русском имеет разные значения в биохимии и в анатомии; разбираюцца по контексту

Date: 2003-11-17 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
финальный штрих: в анатомическом контексте обычно недалеко от слова "агонист" есть слово "антагонист" (например, сгибатели и разгибатели локтевого сустава), а чаще всего пишут "мышца-агонист"

на здоровье )

Date: 2003-11-17 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"Реакция на действие различных агонистов является ценным диагностическим показателем при оценке функции тромбоцитов."

"Индукторы аггрегации (тромбоцитов) это наиболее распространенные агонисты тромбоцитов, главным образом, АДФ, арахидоновая кислота, адреналин и бычий коллаген. Они широко используются в аггрегометрии, которая применяется для оценки нормальной функции тромбоцитов, а также для диагностики ее нарушений."

Черт, прям как опять диссертацию пишу! :)

Date: 2003-11-17 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Не исключено. Но только чтобы на этот раз уже не про тромбоциты. Once is enough! :)

А для кого переводите, если не секрет?

Date: 2003-11-17 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
А к какому продукту инструкция?

Re: the upper phase!

Date: 2003-11-17 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Я бы не использовал в этом контексте термин "фаза", потому что после центрифугирования в пробирке образуется две фазы: эритроциты/лейкоциты снизу и PRP сверху. Т.е., PRP - это фаза in its own right. Можно так:
"С помощью пластиковой пипетки осторожно перенесите верхний слой ОТП (обогащенной тромбоцитами плазмы) в чистый пластиковый контейнер с меткой "ОТП".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:00 am
Powered by Dreamwidth Studios