[identity profile] yanaelis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Чего-то не могу понять, что это значит:
"Resist any urge to jump in with your opinion (though you can express it indirectly through your line of questioning)."
Пресекайте любые попытки... (to jump in with YOUR opinion)...

Меня интересует, как перевести это jump in with your opinion: думала сначала, что это значит "влезть, вмешаться, высказывая свое мнение", но тут стоит YOUR, которое относится к адресату сей реплики, правильно ведь?
Речь идет про ведущего на конференции, в обязанности которого входит "сопротивление любым попыткам..."

Спасибо за помощь.

Date: 2003-11-17 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Возможно, я ошибаюсь, но это совет ведущему. "Не поддавайтесь соблазну вмешаться, навязывая свое мнение". Как-то так.

Re: о, спасибо,

Date: 2003-11-17 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Часто первый вариант, пришедший в голову, мешает присмотреться к фразе. Попадаешь в колею первого впечатления.

Date: 2003-11-17 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] maria-gorbatova.livejournal.com
Ведущему конференции советую оставаться объективным и стараться не влезать (в выступления), высказывая собственное мнение по обсуждаемым вопросам. В общем, он должен оставаться беспристрастным.

Высказывать мнение он может "обходным путем" -- задавать наводящие вопросы.

Date: 2003-11-17 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"Не поддавайтесь искушению немедленно высказать свое мнение (хотя вы можете выразить его опосредованно, правильно [соответствующим образом] формулируя вопросы)"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:00 am
Powered by Dreamwidth Studios