а в китайском ведь нет
Nov. 18th, 2003 12:59 pmкак таковых ни аббревиатур ни сокращений
какими способами они там передают значения всяких там CNN
- всегдап распутывают?
какими способами они там передают значения всяких там CNN
- всегдап распутывают?
no subject
Date: 2003-11-17 10:09 pm (UTC)Хотя вот интересный пример. Международный Торговый Центр (World Trade Center) полностью представляет собой комбинацию из девяти звуков, но все его сокращают до двух (буквально означающих внешняя торговля).
no subject
Date: 2003-11-17 10:25 pm (UTC)Вот транслитерация топонимов всяких, имен собственных - та еще песня... Все идет в иероглифической записи, иероглифы подбираются фонетически, но и так чтобы по смыслу получилось политкорректно. Где-то пробегало, как кока-кола ляпнулась... а, да в HF же!
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands
of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole"
or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close
phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated
as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the
Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back
from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
http://serg.spb.ru/literature/hf/index.phtml?key=63&curdir=000-499
no subject
Date: 2003-11-17 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-17 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-17 11:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-11-17 11:07 pm (UTC)... Хотел ещё поворчать, но вспомнил, что всё -- к лучшему! :)
ага
Date: 2003-11-18 12:05 am (UTC)