не знаю, переводился ли, а сама бы перевела как "приговор, написанный на камне" (только я ничего не знаю о содержании романа - может быть, это про что-то другое)
Первое. 'In stone' может означать что-то типа "непреклонный", "нерушимый", "необратимый" (вот и мой верный друг OALD утверждает, что - (или set in stone, сдаётся, где-то слышал и такое) - (of a decision, plan, etc.) unable to be changed: People should remember that our proposals aren't carved in stone.).
Второе. Но ведь judgement может означать не только "приговор", но ещё и, скажем, "суждение", "мнение" и т.п.
А посему суммарно может получиться что-то весьма далёкое как от суда, так и от камня...
:)
Date: 2003-11-22 09:24 am (UTC)Re: :)
Date: 2003-11-22 11:29 am (UTC)Первое. 'In stone' может означать что-то типа "непреклонный", "нерушимый", "необратимый"
(вот и мой верный друг OALD утверждает, что
- (или set in stone, сдаётся, где-то слышал и такое) - (of a decision, plan, etc.) unable to be changed: People should remember that our proposals aren't carved in stone.).
Второе. Но ведь judgement может означать не только "приговор", но ещё и, скажем, "суждение", "мнение" и т.п.
А посему суммарно может получиться что-то весьма далёкое как от суда, так и от камня...