[identity profile] bv.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Марк Твен писал в письме матушке:
"Verily, all is vanity and little worth – save piloting."
Перевод "Воистину, все суета и даже хуже, кроме лоцманского дела" мне не очень нравится.
Варианты?
Пасиб заранее.

Date: 2003-12-01 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
all is vanity - всё суета - стандартный для английского/русского вариант перевода соответствующей фразы из Екклесиаста.
Изменения этой части порушат это соответствие. То же и verily - воистину.
little worth - это скорее "немногого стоит", чем "ещё хуже". Единственное, что я бы изменил.

Date: 2003-12-01 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Потому что worth i worse - разные слова :-)

Всё суета и невеликого стоит :-)

Date: 2003-12-01 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] navyblue.livejournal.com
А я бы озвучил так:
"Воистину, все суета, и только лоцманское дело немногого достойно"

Date: 2003-12-01 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] navyblue.livejournal.com
А вот я нашел устоявшийся афоризм:
"Поистине всё на свете суета сует, кроме лоцманского дела".
Источник (http://www.bibliogid.ru/authors/pisateli/marktven)

Date: 2003-12-01 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] degor.livejournal.com
Вообще-то, суета сует это vanity of vanities. Почему бы не перевести так, как написано?

"Воистину, все суета и немногого(малого?) стоит, кроме лоцманского дела."

Кстати, а откуда возникла мысль, что little worth относится к piloting?

Date: 2003-12-02 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] navyblue.livejournal.com
1. "Суета сует" - это уже украшательство, вы правы. Однако такой вариант как-то чаще встречается. Видно тот случай, когда ради красного словца.
2. А к чему же еще? Не к "all" же? Тогда причем тут еще и "save piloting"? Нет, тут именно две части "all is vanity" и "save piloting is little worth". Другого смысла не вижу. К тому же в вышеуказанном источнике есть контекст.

Date: 2003-12-02 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] degor.livejournal.com
причем тут еще и "save piloting"?
При том, что здесь save == кроме.

Date: 2003-12-02 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] navyblue.livejournal.com
О как я ошибался. Странно, что я не обратил на это внимание. Теперь понял (и принял) ваш перевод и отзываю свою версию, как неправильную.
Спасибо, было интересно.

Date: 2003-12-02 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] degor.livejournal.com
На самом деле, первым предложил такой вариант [livejournal.com profile] gera. :)

Date: 2003-12-01 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vika3000.livejournal.com
я ни на что не претендую со своим poor Engrish, но зацепило.. и мне кажется: воистину, все суета, разве что лоцманское дело чего-то стоит. Первая и вторая части при этом оказываются в разной тональности - хм..

Date: 2003-12-02 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все - суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!" (Эккл. 2:16-17) [номера стихов - приблизительно, т.к. в источнике они не пронумерованы]

Тогда: "Воистину все на свете суетно и бесполезно - кроме лоцманского дела".

Date: 2003-12-02 07:43 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Вариант и красивый, и перевод по сути верный. Апплодисменты.

Date: 2003-12-02 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
(Скромный поклон) :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios