[identity profile] ezhulja.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Хорошему человеку сдавать диплом, а наших общих познаний в английском не хватает.
Может, кто-нибудь может подсказать где подглядеть такие вот термины?

Несущая конструкция здания представляет собой стальной каркас с колоннами, фермами, балками и железобетонным перекрытием. Пространственную устойчивость каркаса обеспечивают вертикальные связи и жёсткий диск на уровне верхнего пояса фермы, который образован из несущего настила крыши RAN 113. Стены обшиты горизонтальными панелями типа “Sendvich”. Покрытие крыши образовано настилом мягкой гидроизоляции на жёсткую и полужёсткую теплоизоляционную вату и опирается на профилированные листы RAN 113.

Спасибо заранее.

Date: 2003-12-03 03:53 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Я не разбираюсь в строительных терминах, тривиально использую Lingvo.
Выходит примерно так. Коряво весьма :-\

Building's load-carrying structure in s steel framework of columns, trusses, and a ceiling of reinforced concrete. Framework's spatial stability is ensured by vertical links and a rigid disc at the level of the upper belt of the truss, which is formed of RAN113 load-carrying roof deck. The walls are plancked/revetted by 'Sendvich' type horizontal panels. Roof covering is formed of [a layer of] soft flashing over rigid and semi-rigid heat-insulating mineral wool and is supported by profiled sheets of RAN113.

артикель

Date: 2003-12-03 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
LINGVO не ставит артикель? Просто любопытно. В "вашеи" переводе его не хватает в 3-4 местах, например, THE Building's load-carrying structure, THE Framework's spatial stability, и т.д.

Re: артикель

Date: 2003-12-04 01:50 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Что вы, это переведено руками, наспех, а в лингво заглядывалось с целью уточнения терминологии.

Если б Лингво умел переводить хоть так, он был бы полезным переводчиком, а не только словарём :)

Артикль the может опускаться, когда понятно, что предмет, о котором говорится -- единственный в контексте. Типа, на судне не the captian, а просто captain :) Хотя тут the не помешало б расставить, согласен.

Date: 2003-12-03 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
The loadbearing structure of the building is a steel frame with columns, beams, girdirss, and a reinforced concrete covering. The spatial stability of the frame is provided by vertical links and a rigid disk at the level of the upper girder belt, which is formed of of an RAN 113, load-carrying roof deck. The walls are protected by "Sendvich"-type horizontal panels The roof covering is formed of soft flashing over rigid and semi-rigid heat-isolating insulation and is supported by profiled sheets of RAN 113.

именно :)

Date: 2003-12-03 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
но все-таки "sandwich", а не "sendvich" :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios