[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
в разных переводах Форрест Гамп говорит либо (что я слышал)
- Мама говорит: Дурак дураку рознь
или
- Мама говорит: Кто дурак, тот сам знает
В имдб в квотезах
только одну нашел подходящую
Stupid is as stupid does
кто знает, эту ли фразу он там в оригинале повторяет?
Если эту, как бы вы ее лучше перевели?

Date: 2003-12-07 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Эту, эту, рекомендую посмотреть фильм в оригинале.

Я ее просто переводил: "Дура тот кто по дурацки поступает".

Кстати Гамп переведен (автор Уинстон Грум). У Мошкова на lib.ru лежит.

Date: 2003-12-07 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vika3000.livejournal.com
в фильме очень много переделано.. книга, имхо, намного лучше... ну, или другая совсем, что ли... Пойду перевод посмотрю.. что-то мне кажется, что перевести эту книгу слишком трудно, это не Гарри Поттер:)

Date: 2003-12-08 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Ага. Я перевод почитал - честно скажу, я бы перевел лучше. И проолжение Гампа не хило бы было перевести...

Date: 2003-12-08 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] vika3000.livejournal.com
два абзаца прочла - дальше не буду. херня полная. и не стыдно людям под этим в качестве переводчика подписываться.

Date: 2003-12-08 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Самомнение/самоуверенность - великая штука :-))
А я помнится приехав из Штатов в 1995, предлагал "Центрполиграфу" перевести Гампа, ох, хорошо бы сделал. Там же в оригинале такой роскошный алабамский говор, с оборотами...

Date: 2003-12-08 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] vika3000.livejournal.com
так и перевели бы - мож для начала "для души", глядишь и покупатели бы нашлись... уж очень книга хороша... до сих пор не могу простить себе, что отдала свою книжку.. и кому??? американке!!! почитать!

меня вот удивляет, что все хотят первую же фразу автора книги почему-то переделать: у него - "быть идиотом это не коробка шоколада", в фильме - "мама мне говорила, что жизнь - это не коробка шоколада", у этого переводчика: "жизнь идиота - это не сахар"... А там вся книга такая - что ни слово, то перл, причем доходит, как это ни странно, даже до человека, который никогда не был в (Алабаме, говорите? я уже не помню там географию действия). Там ни одного слова нельзя менять, имхо - сразу краски пропадают...

Date: 2003-12-08 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Хых... :-))
Да я вс как-то думал-думал...
Мож и переведу когда. У меня Грума вообще много, из Штатов много привез, хороший писатель.

В принципе я на будущий год переводческую работу в планах-то имею в виду, Бог даст удастся несколько проэктов осуществить.

Date: 2003-12-08 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
В фильме вообще-то "Жизнь - как коробка шоколада".

Точная цитата: My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."

Date: 2003-12-08 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] vika3000.livejournal.com
:)))вот что значит - давно смотрела. Осталось только, что фразу переделали, а детали потерялись...

Date: 2003-12-08 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
box of chocolates - это коробка шоколадных конфет, а не шоколада. Это важно, потому что именно с конфетами не знаешь, с какой начинкой достанется.

Date: 2003-12-07 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Это что-то типа "Кто так обзывается, тот сам так называется".
Точнее, нет: я в детстве слышала две поговорки по этому поводу во дворе -
"Дура-дура не навек, дура умный человек, дура учится на пять, дуру надо уважать".
И еще: "Дураков в больнице лечат, а умных об забор калечат". На всю жизнь запомнила :)

В общем, перевод, на мой взгляд, должен быть если не рифмованным, то ритмичным, и похожим на эти детские дисклеймеры.

Date: 2003-12-07 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yougenius.livejournal.com
Да, именно это фраза используется в оригинале в ответ на "Are you stupid or something?"

Я бы ее перевел как "Дурак - тот, кто ведет себя по-дурацки."

Date: 2003-12-07 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] gessenyata.livejournal.com
а я бы перевела как "дурак - он и есть дурак". собственно, именно это фраза и обозначает. никакого отношения к тому, кто кого как обзывает, она просто не имеет.

Date: 2003-12-07 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет. Эта фраза используется в ответ на обвинение в глупости. Stupid is as stupid does - не тавтология, эта фраза значит примерно "дурак не тот, кого так называют, а тот, кто себя по-дурацки ведёт". Её используют примерно так же, как "кто обзывается, тот сам так называется".

Date: 2003-12-07 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gessenyata.livejournal.com
с чего вы взяли? определение найти трудно, но вот, например:

http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/19/messages/1045.html

вообще до того, как фраза стала рефреном фильма, в американском английском было довольно много фраз, не вполне устойчивых, но относительно понятных, как то: beauty is as beauty does (то есть красивая девушка ведет себя в соответствии со своей внешностью) или даже, например, congress is as congress does (то есть "на то он и конгресс, чего вы от него еще хотели"). в фильме мама учит фореста отвечать этой фразой на обвинение в том, что он, форест, дурак. но в том-то весь цимес, что собеседнику непонятен такой ответ: не то форест говорит "сам дурак", не то признает, что не вышел интеллектом. теперь же эта фраза мощно утвердилась в применении к нынешнему американскому президенту (погугльте-увидите) в значении: "он делает такие глупости, что точно идиот", то есть, да, "дурак - он и есть дурак".


Date: 2003-12-08 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com

Перечтите еще раз свою же ссылку : смысл фразы в том, что дураком может быть и умный человек, если он по-дурацки себя ведет. То есть не "Дурак, он дурак и есть", а "Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто поступает по-дурацки". То же относится и к остальным приведенным вами фразам.

А может...

Date: 2003-12-08 10:04 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Господа, простите великодушно. Может стоит эту фразу переводить как "Дурак все делает по-дурацки". Сохранится двусмысленность, сохранится дословность, сохранится ритм - ибо переводить эту фразу длинно тоже нельзя.
PS Почему-то пришло в голову. Подруга читает двухленему сыну стихи "Что ни сделает дурак, все он сделает не так...".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios