кто дурак, тот сам знает
Dec. 8th, 2003 09:58 amв разных переводах Форрест Гамп говорит либо (что я слышал)
- Мама говорит: Дурак дураку рознь
или
- Мама говорит: Кто дурак, тот сам знает
В имдб в квотезах
только одну нашел подходящую
Stupid is as stupid does
кто знает, эту ли фразу он там в оригинале повторяет?
Если эту, как бы вы ее лучше перевели?
- Мама говорит: Дурак дураку рознь
или
- Мама говорит: Кто дурак, тот сам знает
В имдб в квотезах
только одну нашел подходящую
Stupid is as stupid does
кто знает, эту ли фразу он там в оригинале повторяет?
Если эту, как бы вы ее лучше перевели?
no subject
Date: 2003-12-07 07:34 pm (UTC)Я ее просто переводил: "Дура тот кто по дурацки поступает".
Кстати Гамп переведен (автор Уинстон Грум). У Мошкова на lib.ru лежит.
no subject
Date: 2003-12-07 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-07 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-08 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-08 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-08 05:59 am (UTC)А я помнится приехав из Штатов в 1995, предлагал "Центрполиграфу" перевести Гампа, ох, хорошо бы сделал. Там же в оригинале такой роскошный алабамский говор, с оборотами...
no subject
Date: 2003-12-08 06:10 am (UTC)меня вот удивляет, что все хотят первую же фразу автора книги почему-то переделать: у него - "быть идиотом это не коробка шоколада", в фильме - "мама мне говорила, что жизнь - это не коробка шоколада", у этого переводчика: "жизнь идиота - это не сахар"... А там вся книга такая - что ни слово, то перл, причем доходит, как это ни странно, даже до человека, который никогда не был в (Алабаме, говорите? я уже не помню там географию действия). Там ни одного слова нельзя менять, имхо - сразу краски пропадают...
no subject
Date: 2003-12-08 06:31 am (UTC)Да я вс как-то думал-думал...
Мож и переведу когда. У меня Грума вообще много, из Штатов много привез, хороший писатель.
В принципе я на будущий год переводческую работу в планах-то имею в виду, Бог даст удастся несколько проэктов осуществить.
no subject
Date: 2003-12-08 06:52 am (UTC)Точная цитата: My momma always said, "Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
no subject
Date: 2003-12-08 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-08 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-07 07:41 pm (UTC)Точнее, нет: я в детстве слышала две поговорки по этому поводу во дворе -
"Дура-дура не навек, дура умный человек, дура учится на пять, дуру надо уважать".
И еще: "Дураков в больнице лечат, а умных об забор калечат". На всю жизнь запомнила :)
В общем, перевод, на мой взгляд, должен быть если не рифмованным, то ритмичным, и похожим на эти детские дисклеймеры.
no subject
Date: 2003-12-07 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-07 08:10 pm (UTC)Я бы ее перевел как "Дурак - тот, кто ведет себя по-дурацки."
no subject
Date: 2003-12-07 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-07 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-07 10:04 pm (UTC)http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/19/messages/1045.html
вообще до того, как фраза стала рефреном фильма, в американском английском было довольно много фраз, не вполне устойчивых, но относительно понятных, как то: beauty is as beauty does (то есть красивая девушка ведет себя в соответствии со своей внешностью) или даже, например, congress is as congress does (то есть "на то он и конгресс, чего вы от него еще хотели"). в фильме мама учит фореста отвечать этой фразой на обвинение в том, что он, форест, дурак. но в том-то весь цимес, что собеседнику непонятен такой ответ: не то форест говорит "сам дурак", не то признает, что не вышел интеллектом. теперь же эта фраза мощно утвердилась в применении к нынешнему американскому президенту (погугльте-увидите) в значении: "он делает такие глупости, что точно идиот", то есть, да, "дурак - он и есть дурак".
no subject
Date: 2003-12-08 03:27 am (UTC)Перечтите еще раз свою же ссылку : смысл фразы в том, что дураком может быть и умный человек, если он по-дурацки себя ведет. То есть не "Дурак, он дурак и есть", а "Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто поступает по-дурацки". То же относится и к остальным приведенным вами фразам.
А может...
Date: 2003-12-08 10:04 pm (UTC)PS Почему-то пришло в голову. Подруга читает двухленему сыну стихи "Что ни сделает дурак, все он сделает не так...".