Dec. 8th, 2003

latina

Dec. 8th, 2003 12:26 am
[identity profile] first-lab-ltd.livejournal.com
Вот подстава какая-то:
Fructus sine usu esse non potest, usus sine fructu potest.
Какие значения фруктуса и узуса выбрать? У меня складывается впечатление, что это вырвано из какого-то юридического (кон)текста, может кто узнает?
[identity profile] klever.livejournal.com
Доброй ночи!
У меня тут назрела пара вопросов. Буду очень признателен за совет.
а именно (с рус на англ):
- Газоплотный котел
- Бесканальная закладка труб
(обратно)
- Lower cone sludge export pipe
- neutralizer box
- coastdown
Все в контексте ТЭЦ.
Все достаточно срочно. Пасиб.
[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com
Нет, друзья. Вот что пишет нам автор:

Gold mien should be "golden mien," which means "an ultimate standard of measurement»

Рискну предположить, что на самом деле он имеет в виду golden mean, хотя как вписать его в контекст фразы, пока не понимаю.
[identity profile] gleb.livejournal.com
в разных переводах Форрест Гамп говорит либо (что я слышал)
- Мама говорит: Дурак дураку рознь
или
- Мама говорит: Кто дурак, тот сам знает
В имдб в квотезах
только одну нашел подходящую
Stupid is as stupid does
кто знает, эту ли фразу он там в оригинале повторяет?
Если эту, как бы вы ее лучше перевели?
[identity profile] e-gratch.livejournal.com
В Мартице2 Морфиус говорит Ниобе ключевую фразу что-то вроде "Есть вещи в этом мире, которые не изменяются, но не все"
Ниоба возвращает эту фразу Морфиусу в Матрице3

А как это звучит в оригинале?

Спасибо

russ-engl

Dec. 8th, 2003 11:46 am
[identity profile] k69.livejournal.com
Состояние и перспективы развития телекоммуникационных технологий в сфере образования России

Condition and development prospective of telecommunication technologies in educational realm of Russia?????

спасибо..

Eng>RU

Dec. 8th, 2003 01:33 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Речь идет о выступлениях в смешанной аудитории, и о том, что женщинам тяжелее завоевать доверие зрителей, чем мужчинам. В ситуации, когда женщину представляет мужчина, ей предлагается самой составить текст его речи, и "заставить его...." далее по тексту.
Have the man ‘heavy hit’ your business credentials and accomplishments, emphasizing them over references to your personal life.

(дальше идет вот это, тут я все понимаю, привожу просто для контекста: The woman presenter should write the script for the introduction and threaten the man with his life if he strays from it).

Больше всего меня интересует "over references to your personal life". Впрочем, heavy-hit тоже место кхе-кхе, буду рада, если кто-нибудь предложит к-н вариант.
Спасибо!!

ENG -> RUS

Dec. 8th, 2003 02:03 pm
[identity profile] backa.livejournal.com
Если кто помнит, фильм "Враг мой".
Сцена боя в космосе, всякие корабли-тарелки летают, стреляют по дракам.
Корабли землян переговариваются между собой и с базой. Далее следуют такие фразы:

They're pulling the yellow line.

Cleared hot one-on-one with two backup.
[identity profile] irson.livejournal.com
как корректнее перевести на английский "специалист по ВЭД"
[identity profile] dsun.livejournal.com
Уважаемые, как сказать "приятный сюрприз" на иврите? На слух это звучало как havtaa neima, прошу прощения за корявость, это больше десяти лет назад было... Спасибо.
[identity profile] bakri.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-французски пишется Москва.

Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios