[identity profile] cranby.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
subj, собственно
что-то никак не получается сообразить, какой русский вариант звучит более правильно и красиво: глава института? руководитель? директор?

речь идет об институте как части университета в австрии, которым руководит профессор.
но "руководитель института" не кажется самым подходящим вариантом почему-то...

Date: 2003-12-17 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] destiny-dd.livejournal.com
ректор

Date: 2003-12-17 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] destiny-dd.livejournal.com
декан или директор. у нас в интитуте был директор.

Re: head of the institute

Date: 2003-12-17 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] tanek52.livejournal.com
Директор. Точно директор. Знаю, что запись запаздывает, раз опрос уже завершён; но чтобы просто не оставалось сомнений.

Date: 2003-12-17 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] live-journalist.livejournal.com
Напоследок - "живые" примеры:

- директор института политических исследований
- директор Института гуманитарно-политических исследований
- генеральный директор Института прикладной политики
- директор института психиатрии

Date: 2003-12-17 08:58 am (UTC)
From: (Anonymous)
Да может бътэ и 'руководитель' и даже 'глава'

Date: 2003-12-17 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] jonky.livejournal.com
Во многих европейских странах - институт соответствует кафедре.
В том числе в Австрии.
Потому правильный перевод
заведующий кафедрой
он же
завкафедрой

Date: 2003-12-19 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] baibikov.livejournal.com
Да, мне тоже кажется, что заведующий в данном случае наиболее адекватен.
Заведующий научой частью Института такого-то
Или действительно завкафедрой.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios