биржевой термин
Dec. 17th, 2003 05:22 pmthe bond was close at XXX USD due to heavy investor over-subscription.
Правильный ли перевод: цена закрытия по облигации составила ХХХ в виду повышенного спроса подписчиков.
Правильный ли перевод: цена закрытия по облигации составила ХХХ в виду повышенного спроса подписчиков.
no subject
Date: 2003-12-17 06:52 am (UTC)Надо полагать, Вы не ошиблись. Хотя есть ощущение грамматической неточности в построении фразы "the bond was close at XXX USD".
no subject
Date: 2003-12-17 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-17 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-17 07:56 am (UTC)Приведенная по английски фраза означает что торги может быть понята _были остановлены_ на такой то цене в связи с over-subscription (что не есть просто повышенный спрос, а когда покупателей больше чем товара)
То есть ситуация - в магазине шоколадки кончилиыь - расходитесь домой.
Русской фразе более соответствует closing price (или the bonds closed) and heavy interest. Кстати bond не может быть а единственном числе
no subject
Date: 2003-12-17 11:13 pm (UTC)Фраза звучит так (заметьте, что bond - в ед.ч.)
It was the first-ever Dirham bond which was closed at XXX due to heavy investor over-subscription within the UAE.
no subject
Date: 2003-12-17 08:51 am (UTC)вообще так
катировка облигаций по закрытию торгов составила ХХХ долларов, из-за повышенного спроса среди подписчиков.
the bond - обычно используется приминительно к долгосрочным гос. заимам. или в контексте, если вы уже упомянули имя займщика и сумму займа.
no subject
Date: 2003-12-17 09:02 am (UTC)P.S. ("ввиду" - слитно)
no subject
Date: 2003-12-17 11:25 pm (UTC)Выпуск облигаций международного займа?
no subject
Date: 2003-12-18 12:27 pm (UTC)