[identity profile] m-alice.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
а про работу. ту, которая job.
если не сложно и не противно вспоминать, расскажите мне, как вы устраивались на работу?
то есть по профессии? то есть переводчиком.
особенно если у вас за плечами был какой-нибудь факультет каких-нибудь языков, небольшой опыт работы с неспецифическими терминами, неплохие знания и большие комплексы на тему "все равно я облажаюсь".
потому что с такими мыслями я устроилась на работу, где язык нужен постольку-поскольку.
поскольку... гм... (сорри за каламбур) в ответ на мои рассказы об опыте меня ненавязчиво посылали нах.
за это время я:
1) переводила и перевожу с английского некие дурацкие статьи для глянца (редактируют мало)
2) перевела книгу с французского "Краткая история Японии" из серии Que-sais-je
3) перевожу с русского всякие глупые письма, инструкции, справочники, повестки дня и бюллетени, связанные с тематикой водоснабжения, водоотведения и прочей водой.

и как жалко мне моих (пусть и скромных знаний)! ведь таким манером у меня и эти два языка уйдут в пассив, как ушел хороший испанский?

посоветуйте, что делать?

crosspost to [livejournal.com profile] maidan

Date: 2003-12-21 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] goggie.livejournal.com
Давным-давно, в далекой-далекой галактике...

Два с лишним года назад студентом четвертого курса я попал на работу в Останкино, в аналитическую дирекцию Первого канала. В активе был... вот как раз тот самый факультет каких-нибудь языков, двухлетний опыт работы переводчиком в большой софтверной фирме, прекрасный английский и "постольку-поскольку" немецкий.

Комплексов, правда, не было. Ни больших, ни маленьких. Мне сказали, на какой адрес можно прислать резюме, и потом я месяц ждал хоть какого-то ответа. Потом пришло приглашение на собеседование, и после собеседования (краткая беседа с переводчиком, который там уже работал) мне позвонили в тот же день и сказали приходить с трудовой книжкой.

Так и работаю здесь, уже в другой дирекции. Немецкий как второй иностранный ушел в небытие. Я, в принципе, не очень жалею, потому что толмачом долго оставаться никогда не собирался. В Германии, если занесет, не пропаду - и то ладно.

Date: 2003-12-21 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] qingwa.livejournal.com
так и вижу, как вы сообщаете все это потенциальным работодателям.

неуверенность в себе нужно убрать куда подальше, вот и все.

Date: 2003-12-22 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] burivuh.livejournal.com
кстати - да, прибавится. откуда что возьмется.

Date: 2003-12-21 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] goggie.livejournal.com
Именитова - такой брэнд мне знаком слабо. И в трагическую историю я не посвящен, увы.

Я на факультете, "как мог", немецкий учил. Вот он и ушел в небытие, не успев толком появиться. Я с третьего курса работал по специальности, и только с английским. Поэтому и на немецкий забил, хоть и был на хорошем счету.

Так поищи работу с испанским, если с ним тебе легче. Это "англичан" вокруг, как собак нерезаных, а на испанцев неудовлетворенный спрос должен быть, мне кажется.

Ну да - и про комплексы, само собой, прав товарищ, который вот тут рядом высказывается - надо искоренять. Не для того гранит грызли за большие деньги, чтобы потом прозябать. "Скромностью гордятся, как правило, те, кому больше гордиться нечем." Ты не из таких.

Date: 2003-12-21 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ryedeer.livejournal.com
Я в свое время, в бытность еще студентом (сразу скажу, что мое образование к переводам никакого отношения не имеет), устроился подрабатывать в одну небольшую контору вроде как программистом. Сидел, ковырялся понемножку... Однажды возникла необходимость перевести с английского на русский некоторое количество рекламных проспектов, и вдруг выяснилось, что англиский я знаю лучше всех остальных, вместе взятых -- это при том, что знал я его тогда весьма посредственно. (А в школе я вообще немецкий учил, из которого теперь не помню практически ни слова.) В общем, перевел я им кое-как эти проспекты, получив первый опыт подобной работы.

Из конторы этой, правда, я довольно быстро ушел. Года через два после этого в фидошном RU.JOB увидел объявление о том, что журнал PC Week/Russian Edition берет на работу переводчиков. Дай-ка, думаю, подхалтурю пока немножко этим делом, а там, глядишь, и чего-нибудь другое найдется. Начал работать там, потом уже через тамошних знакомых нашлось еще одно место, потом еще... в общем, так и занимаюсь переводами уже лет восемь :)

А еще, может быть, наследственность на рояли сыграла -- у меня бабушка тоже была техническим переводчиком (с немецкого, правда, но это по тем временам было актуальнее).

Date: 2003-12-21 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nickolb.livejournal.com
Ситуация отчасти знакомая. Английский у меня -первый из иностранных ,второй немецкий - в процессе изучения. В универе, увы и ах, английскому тех ,кто бесплатно учится, не учили в принципе, но меня это волновало только с позиции отсутствия регулярной практики (как выяснилось даже при отсутствии практики мой уровень по окончании универа примерно такой же, как у тех кто учил язык в нашем ВУЗе, а зачастую и повыше был). На момент поступления в ВУЗ за плечами была школа английского языка при международном центре обучения с носителями языка, которая закончилась сдачей на сертификат FCE+подготовительные курсы с преподами из МГУ. На данный момент у меня не столь велик опыт работы именно переводчиком- скорее от случая к случаю. Летом подруга передала мне свою работу-подработку по переводу 7-9 брошюр страниц по 20-50 на тему инвестиций в различные отрасли экономики одной среднеразвитой страны, в ближайшее время сие будет опубликовано. А также иногда по работе приходилось общаться с иностранцами на английском, ибо как выяснилось, кроме меня никто, его толком не знает, хотя не могу сказать, что у меня он на высшем уровне-побольше бы практики и живого общения. Еще инструкции перевожу к технике всякой-разной полиграфической, ибо снова среди сотрудников английский оказался только у меня в активе. После Нового года планирую смену работы и буду искать непременно, где требуется знание, а главное применение в работе английского и немецкого, правда, жаль, когда знания лежат и пылятся.

Date: 2003-12-21 01:26 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Я сейчас работаю редактором переводов. Переводчиком и устным, и письменным с английского работала давно, все забыла, окончательно потеряла веру в себя, разочаровалась в своих знаниях и долго страдала, что даже не могу себе вообразить, как себя подавать и позиционировать. Казалось, что ничего кроме секретарши-кофеподавалки из меня не выйдет, а это я ненавижу. Просматривала объявления о вакансиях, по поводу всех подряд думала, что не справлюсь, не гожусь и вообще. Не знала, чего хочу, потому что не знала, что могу. Потом озверела, остервенела - и вывесила свое резюме на одном из сайтов по поиску работы. Через 2 дня позвонили и пригласили на собеседование на должность НАУЧНОГО РЕДАКТОРА. Перепугалась, но решила пойти - в случае чего - я не виновата, они меня сами позвали. Если на тесте опозорюсь, то напьюсь с горя и забуду. Не опозорилась. Уже почти год работаю, вошла во вкус, даже стало что-то получаться. Мораль: для искоренения комплекса очень хорошо все обыграть так, как будто ты к работодателю не робко стучишься с протянутой рукой, а милостиво соизволяешь принять его предложение после некоторых (но не слишком долгих!) раздумий. Вселяет гордость и увеличивает количество потенциальных вариантов, из которых выбирать можно.

Date: 2003-12-21 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] jenechka.livejournal.com
"потому что пошла на совсем далекую от языков работу и чувствую, что надо завязывать, пока не затянуло..."
полностью поддерживаю
сама сейчас пытаюсь найти какие-то варианты...

Date: 2003-12-22 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] goggie.livejournal.com
А чего из-за них так трястись-то? Я сейчас уже тоже с языком не работаю (ну, на основной работе, а так у меня еще халтуры бывают) и нимало о том не переживаю.

Толмачом всю жизнь быть - окосеешь, по-моему. Лично я иняз заканчивал не для того, чтобы потом всю жизнь с языками работать. Для меня это - хорошее начало для карьеры, не более.

Date: 2003-12-21 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Не знаю, насколько Вам может пригодиться мой опыт - у меня история примерно обратная. Я закончил факультет не "каких-нибудь языков", а "какой-нибудь физики"; после его окончания несколько лет (уже почти десять) ей и занимался - работал в академическом институте (числюсь там и сейчас). Языками интересовался из любви к искусству - постоянно читал, общался с людьми (по работе одно время часто и надолго ездил в Европу) и т. д.

Пару лет назад стал постепенно забрасывать физику и всё больше заниматься переводами - заказы искал по знакомым и в сети - начиная от сайтов вроде job.ru и кончая ЖЖ. В результате, сейчас из института, кажется, того и гляди, уйду; перевожу постоянно (в основном, к сожалению, технические тексты - но не теряю надежды добраться когда-нибудь и до чего-нибудь более вдохновляющего); на работу при этом никуда не устроился (и не очень пока хочу), но имею нескольких постоянных заказчиков (в основном, переводческие конторы, одна патентная фирма и т. п.) и - правда, сейчас редко, - случайные заказы от случайных людей.

Боязнь "облажания", надо сказать, никуда не делась - но тем приятнее, когда снова оказывается, что его в очередной раз удалось избежать :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios