вопрос к переводчикам. не по переводу:)
Dec. 21st, 2003 07:31 pmа про работу. ту, которая job.
если не сложно и не противно вспоминать, расскажите мне, как вы устраивались на работу?
то есть по профессии? то есть переводчиком.
особенно если у вас за плечами был какой-нибудь факультет каких-нибудь языков, небольшой опыт работы с неспецифическими терминами, неплохие знания и большие комплексы на тему "все равно я облажаюсь".
потому что с такими мыслями я устроилась на работу, где язык нужен постольку-поскольку.
поскольку... гм... (сорри за каламбур) в ответ на мои рассказы об опыте меня ненавязчиво посылали нах.
за это время я:
1) переводила и перевожу с английского некие дурацкие статьи для глянца (редактируют мало)
2) перевела книгу с французского "Краткая история Японии" из серии Que-sais-je
3) перевожу с русского всякие глупые письма, инструкции, справочники, повестки дня и бюллетени, связанные с тематикой водоснабжения, водоотведения и прочей водой.
и как жалко мне моих (пусть и скромных знаний)! ведь таким манером у меня и эти два языка уйдут в пассив, как ушел хороший испанский?
посоветуйте, что делать?
crosspost to
maidan
если не сложно и не противно вспоминать, расскажите мне, как вы устраивались на работу?
то есть по профессии? то есть переводчиком.
особенно если у вас за плечами был какой-нибудь факультет каких-нибудь языков, небольшой опыт работы с неспецифическими терминами, неплохие знания и большие комплексы на тему "все равно я облажаюсь".
потому что с такими мыслями я устроилась на работу, где язык нужен постольку-поскольку.
поскольку... гм... (сорри за каламбур) в ответ на мои рассказы об опыте меня ненавязчиво посылали нах.
за это время я:
1) переводила и перевожу с английского некие дурацкие статьи для глянца (редактируют мало)
2) перевела книгу с французского "Краткая история Японии" из серии Que-sais-je
3) перевожу с русского всякие глупые письма, инструкции, справочники, повестки дня и бюллетени, связанные с тематикой водоснабжения, водоотведения и прочей водой.
и как жалко мне моих (пусть и скромных знаний)! ведь таким манером у меня и эти два языка уйдут в пассив, как ушел хороший испанский?
посоветуйте, что делать?
crosspost to
no subject
Date: 2003-12-21 08:45 am (UTC)Два с лишним года назад студентом четвертого курса я попал на работу в Останкино, в аналитическую дирекцию Первого канала. В активе был... вот как раз тот самый факультет каких-нибудь языков, двухлетний опыт работы переводчиком в большой софтверной фирме, прекрасный английский и "постольку-поскольку" немецкий.
Комплексов, правда, не было. Ни больших, ни маленьких. Мне сказали, на какой адрес можно прислать резюме, и потом я месяц ждал хоть какого-то ответа. Потом пришло приглашение на собеседование, и после собеседования (краткая беседа с переводчиком, который там уже работал) мне позвонили в тот же день и сказали приходить с трудовой книжкой.
Так и работаю здесь, уже в другой дирекции. Немецкий как второй иностранный ушел в небытие. Я, в принципе, не очень жалею, потому что толмачом долго оставаться никогда не собирался. В Германии, если занесет, не пропаду - и то ладно.
no subject
Date: 2003-12-21 08:50 am (UTC)все вот так "попали".
а я, блин, все куда-то не туда попадаю.
может, не судьба?
а с английским у меня не прекрасно, так как он не первый.
если ты знаешь трагическую историю моего поступления с испанским,то поймешь, что я как могла, так и выучила английский на факультете.
аж из плохой группы попала в хорошую.
но это ж не то, что после спецшколы..
я его чувствую фигово, а он считается первым.
с французским чутье лучше, но он второй (хотя хороший, потому что Именитова).
фигня, в общем:(
no subject
Date: 2003-12-21 08:53 am (UTC)неуверенность в себе нужно убрать куда подальше, вот и все.
no subject
Date: 2003-12-21 09:09 am (UTC)знаний прибавится?:)
я, кстати, с работодателями куда увереннее держу себя.
просто когда это друзья, не хочется подставлять.
а иначе пока не было.
no subject
Date: 2003-12-22 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-21 09:05 am (UTC)Я на факультете, "как мог", немецкий учил. Вот он и ушел в небытие, не успев толком появиться. Я с третьего курса работал по специальности, и только с английским. Поэтому и на немецкий забил, хоть и был на хорошем счету.
Так поищи работу с испанским, если с ним тебе легче. Это "англичан" вокруг, как собак нерезаных, а на испанцев неудовлетворенный спрос должен быть, мне кажется.
Ну да - и про комплексы, само собой, прав товарищ, который вот тут рядом высказывается - надо искоренять. Не для того гранит грызли за большие деньги, чтобы потом прозябать. "Скромностью гордятся, как правило, те, кому больше гордиться нечем." Ты не из таких.
no subject
Date: 2003-12-21 09:10 am (UTC)я, кстати, училась бесплатно -хоть это я с них поимела:)
буду искоренять, видимо.
no subject
Date: 2003-12-21 12:07 pm (UTC)Из конторы этой, правда, я довольно быстро ушел. Года через два после этого в фидошном RU.JOB увидел объявление о том, что журнал PC Week/Russian Edition берет на работу переводчиков. Дай-ка, думаю, подхалтурю пока немножко этим делом, а там, глядишь, и чего-нибудь другое найдется. Начал работать там, потом уже через тамошних знакомых нашлось еще одно место, потом еще... в общем, так и занимаюсь переводами уже лет восемь :)
А еще, может быть, наследственность на рояли сыграла -- у меня бабушка тоже была техническим переводчиком (с немецкого, правда, но это по тем временам было актуальнее).
no subject
Date: 2003-12-21 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-21 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2003-12-21 01:46 pm (UTC)потому что пошла на совсем далекую от языков работу и чувствую, что надо завязывать, пока не затянуло...
no subject
Date: 2003-12-21 02:28 pm (UTC)полностью поддерживаю
сама сейчас пытаюсь найти какие-то варианты...
no subject
Date: 2003-12-22 12:15 am (UTC)Толмачом всю жизнь быть - окосеешь, по-моему. Лично я иняз заканчивал не для того, чтобы потом всю жизнь с языками работать. Для меня это - хорошее начало для карьеры, не более.
no subject
Date: 2003-12-21 02:55 pm (UTC)Пару лет назад стал постепенно забрасывать физику и всё больше заниматься переводами - заказы искал по знакомым и в сети - начиная от сайтов вроде job.ru и кончая ЖЖ. В результате, сейчас из института, кажется, того и гляди, уйду; перевожу постоянно (в основном, к сожалению, технические тексты - но не теряю надежды добраться когда-нибудь и до чего-нибудь более вдохновляющего); на работу при этом никуда не устроился (и не очень пока хочу), но имею нескольких постоянных заказчиков (в основном, переводческие конторы, одна патентная фирма и т. п.) и - правда, сейчас редко, - случайные заказы от случайных людей.
Боязнь "облажания", надо сказать, никуда не делась - но тем приятнее, когда снова оказывается, что его в очередной раз удалось избежать :)