[identity profile] egmuri.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"During a particular period of time, it is difficult if not impossible to distinguish cause from effect; and the question of which process was the initial cause in the past must usually remain unanswered."

не пойму, что чьей причиной было
и еще вот это difficult if not impossible - как бы это посимпатичнее сформулировать?

"A final gasp about this psychological approach: more than verbal baptizing, it is hoped, is occuring when patriotism and nationalism are analyzed psychologically."

как перевести выделенные слова?

Date: 2003-12-21 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
the initial cause - изначальная причина
the question of which process was the initial cause in the past - вопрос, какой процесс был изначальной причиной (в прошлом). Он говорит о том, что иногда трудно, если не невозможно (difficult if not impossible) отличить причину от следствия.

Date: 2003-12-21 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
gasp - это такой шумный вдох, типа как от удивления или шока.
verbal baptizing - дословно "словесное крещение", типа - не водичкой, а - словами. Автор умничает и кривляется. Подозреваю, - чушь пишет.

Date: 2003-12-21 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
the question of which process was the initial cause in the past - вопрос о том, какой именно процесс послужил в прошлом изначальной причиной

difficult if not impossible - трудно или даже невозможно

Final gasp - обычно это значит последний вздох перед смертью. Тут, разумеется, употребляется в переносном смысле.
verbal baptizing - крещение словами? Черт его знает, что автор хотел сказать. Может быть, он имеет в виду, что психологический подход теперь добрался и до патриотизма с национализмом, что эти темы получили свое крещение, как объекты психологического анализа. Но при этом автор надеется, что только крещением дело не ограничилось, что и какая-то польза тоже была. Как-то так.





Date: 2003-12-21 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
"Baptize" здесь скорее всего означает "нарекать, называть", и "verbal" соответственно ещё больше сужает смысл по образу действия. Если вы приведёте предложения до и после того, в котором "gasp", будет легче.

Date: 2003-12-21 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Я в смысле, что мне будет легче, и именно ради "baptizing", а не "gasp", который здесь значит не что иное, как шок.

Date: 2003-12-21 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
1. За ограниченное время отличить причину от следствия очень трудно, если не невозможно, и вопрос о том, какой именно процесс послужил первопричиной, приходится чаще всего оставить без ответа.

2. (возможно)
И последнее об этом психологическом методе: считается, что тот, кто изучает психологию патриотизма и национализма, проходит настоящее боевое крещение.

Date: 2003-12-21 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
1. Плохо перевел. Имеется в виду, что ограничено время, являющееся объектом изучения, а не время, отведенное на изучение.

"Располагая данными только за определенный промежуток времени, отличить причину..." и т.д.

2. (вариант)
"И наконец (на последнем издыхании): изучение патриотизма и национализма это настоящее боевое крещение психолога.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios