непонятки с переводом
Dec. 21st, 2003 09:31 pm"During a particular period of time, it is difficult if not impossible to distinguish cause from effect; and the question of which process was the initial cause in the past must usually remain unanswered."
не пойму, что чьей причиной было
и еще вот это difficult if not impossible - как бы это посимпатичнее сформулировать?
"A final gasp about this psychological approach: more than verbal baptizing, it is hoped, is occuring when patriotism and nationalism are analyzed psychologically."
как перевести выделенные слова?
не пойму, что чьей причиной было
и еще вот это difficult if not impossible - как бы это посимпатичнее сформулировать?
"A final gasp about this psychological approach: more than verbal baptizing, it is hoped, is occuring when patriotism and nationalism are analyzed psychologically."
как перевести выделенные слова?
no subject
Date: 2003-12-21 10:54 am (UTC)the question of which process was the initial cause in the past - вопрос, какой процесс был изначальной причиной (в прошлом). Он говорит о том, что иногда трудно, если не невозможно (difficult if not impossible) отличить причину от следствия.
no subject
Date: 2003-12-21 10:58 am (UTC)verbal baptizing - дословно "словесное крещение", типа - не водичкой, а - словами. Автор умничает и кривляется. Подозреваю, - чушь пишет.
no subject
Date: 2003-12-21 11:41 am (UTC)я пока перевела это verbal baptizing как "игра слов"
можно так сказать, как вам кажется?
no subject
Date: 2003-12-21 11:29 am (UTC)difficult if not impossible - трудно или даже невозможно
Final gasp - обычно это значит последний вздох перед смертью. Тут, разумеется, употребляется в переносном смысле.
verbal baptizing - крещение словами? Черт его знает, что автор хотел сказать. Может быть, он имеет в виду, что психологический подход теперь добрался и до патриотизма с национализмом, что эти темы получили свое крещение, как объекты психологического анализа. Но при этом автор надеется, что только крещением дело не ограничилось, что и какая-то польза тоже была. Как-то так.
no subject
Date: 2003-12-21 11:42 am (UTC)спасибо
no subject
Date: 2003-12-21 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-21 11:53 am (UTC)легче не стало
я просто думала, может final gasp - это какое-то устоявшееся выражение
если нет, то может можно просто перевести как "завершающая ступенька".. ну не "вдох" же на самом деле
no subject
Date: 2003-12-21 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-21 12:38 pm (UTC)ну и как тогда сформулировать - "завершающий шок"?
no subject
Date: 2003-12-21 02:52 pm (UTC)2. (возможно)
И последнее об этом психологическом методе: считается, что тот, кто изучает психологию патриотизма и национализма, проходит настоящее боевое крещение.
no subject
Date: 2003-12-21 05:38 pm (UTC)"Располагая данными только за определенный промежуток времени, отличить причину..." и т.д.
2. (вариант)
"И наконец (на последнем издыхании): изучение патриотизма и национализма это настоящее боевое крещение психолога.
no subject
Date: 2003-12-21 10:43 pm (UTC)