Не соображаю...
Dec. 22nd, 2003 03:20 pmSIM карта - SIM card?
мобильная связь - ?
под компанией понимается - the company is?
служебное пользование - official use?
мобильная связь - ?
под компанией понимается - the company is?
служебное пользование - official use?
no subject
Date: 2003-12-22 04:34 am (UTC)СИМ Карта = SIM Card
Мобильная связь = Cell telephone(y) (Это американский. Английский - не знаю. Mobile?)
Компания = the Company (с большой буквы)
Служебное/частное использование = Company(business)/private needs
no subject
Date: 2003-12-22 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-22 04:34 am (UTC)Мобильная связь - cell phone (cellular), и всё. Контекст нужен.
Что понимается под компанией - совсем непонятно. Контекст, и побольше.
Служебное пользование - в крайнем случае, business purposes only. Но так не говорят, скорее скажут company-provided или reimbursed. Контекст, полцарства за контекст.
no subject
Date: 2003-12-22 04:38 am (UTC)На период работы в Компании ( под Компанией понимается ООО «траляля» и аффилированные с ней организации ) Работнику ( под Работником понимается лицо, принятое в штат Компании на должность, включенную в соответствии с Политикой Компании в состав обеспечиваемых услугами мобильной связи за счет Компании ) предоставляется мобильный телефон и/или SIM-карта для служебного пользования.
no subject
Date: 2003-12-22 04:41 am (UTC)"Основные обязанности Работника Компании по использованию служебного мобильного телефона.
Внутренняя процедура. " - Main responsibilities of the Employee of the company for business use of the cell-phone. ??
no subject
Date: 2003-12-22 04:44 am (UTC)While employed by the Company ("Company" designates 000 Tralala and organizations affiliated with it) an Employee ("Employee" designates a person hired on the staff of the Company to a position included in accordance with the Company Policy among those provided with mobile communications at Company Expense)shall be provided with a mobile telephone or SIM Card for business use only.
no subject
Date: 2003-12-22 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-22 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-22 05:00 am (UTC)Еще добавлю, что "те, кому положено" на английском может звучать как "employees that are eligible for the company-financed (?) means of mobile communication, as per the Company regulations, shall be provided...
Спасибо:)
Date: 2003-12-22 05:10 am (UTC)Re: Спасибо:)
Date: 2003-12-22 05:36 am (UTC)Re: Спасибо:)
Date: 2003-12-22 05:37 am (UTC)Re: Спасибо:)
Date: 2003-12-22 05:43 am (UTC)То есть, надо либо смотреть подробнее на сходства/различия их и наших систем, либо переводить "душевно". Поэтому можно не переводить "ООО" вовсе - так у нас раньше любили компании переводить наподобие "Стил Миллз Инкорпорэйтед".
:-)
OOO / LLC
Date: 2003-12-22 05:57 am (UTC)