[identity profile] onlyif.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
SIM карта - SIM card?
мобильная связь - ?
под компанией понимается - the company is?
служебное пользование - official use?

Date: 2003-12-22 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] aou.livejournal.com
Если речь идет о использовании мобильного телефона в служебных/личных целях то скорее будет так:

СИМ Карта = SIM Card
Мобильная связь = Cell telephone(y) (Это американский. Английский - не знаю. Mobile?)
Компания = the Company (с большой буквы)
Служебное/частное использование = Company(business)/private needs

Date: 2003-12-22 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
SIM card - таки да, так и будет.

Мобильная связь - cell phone (cellular), и всё. Контекст нужен.

Что понимается под компанией - совсем непонятно. Контекст, и побольше.

Служебное пользование - в крайнем случае, business purposes only. Но так не говорят, скорее скажут company-provided или reimbursed. Контекст, полцарства за контекст.

Date: 2003-12-22 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
На период работы в Компании ( под Компанией понимается ООО «траляля» и аффилированные с ней организации ) Работнику ( под Работником понимается лицо, принятое в штат Компании на должность, включенную в соответствии с Политикой Компании в состав обеспечиваемых услугами мобильной связи за счет Компании ) предоставляется мобильный телефон и/или SIM-карта для служебного пользования.

While employed by the Company ("Company" designates 000 Tralala and organizations affiliated with it) an Employee ("Employee" designates a person hired on the staff of the Company to a position included in accordance with the Company Policy among those provided with mobile communications at Company Expense)shall be provided with a mobile telephone or SIM Card for business use only.

Date: 2003-12-22 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Тогда уж Ltd. :-)

Еще добавлю, что "те, кому положено" на английском может звучать как "employees that are eligible for the company-financed (?) means of mobile communication, as per the Company regulations, shall be provided...

Re: Спасибо:)

Date: 2003-12-22 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
в словарике так и было сокращено LLC? Ltd и есть limited liability company..

Re: Спасибо:)

Date: 2003-12-22 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
LLC - оно, конечно, "общество с ограниченной ответственностью".Просто у них к названиям компаний традиционно приписывается Ltd или Inc (incorporated). А LLC это относительно новая штука, если я правильно помню, и отличия между этими способами устройства компании знают только бухгалтеры.

То есть, надо либо смотреть подробнее на сходства/различия их и наших систем, либо переводить "душевно". Поэтому можно не переводить "ООО" вовсе - так у нас раньше любили компании переводить наподобие "Стил Миллз Инкорпорэйтед".
:-)

OOO / LLC

Date: 2003-12-22 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
OOO можно перевести как LLC. Мне кажется, однако, что ЗАО, ОАО, ООО, частно не переводятся.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios