Dec. 22nd, 2003

Eng>Rus

Dec. 22nd, 2003 01:10 am
[identity profile] emr.livejournal.com
Я опять с вопросом. Что бы могло значить словосочетание secure room? Речь идет о музее, расположенном в некогда жилом доме, и перечисляются комнаты: спальня, кабинет, гостиная, secure room и тд.
Заранее спасибо!
[identity profile] dvor.livejournal.com
хей

пишу работу с темой englishness у двух авторов, захотела использовать это наше пресловутое "мой дом - моя крепость", и застопорилась. скажите мне пожалуйста, насколько это реально используется самими англичанами? ладно в разговорной речи, но хотя бы в письменной и литературной? гугль на все мои варианты вроде "my house is my castle" или "my house is my fortress" выдает очень мало ссылок и преимущественно на русско-украинские сайты. на "my home is my castle" вылезают и вовсе немецкие странички.

спасибо
[identity profile] beps.livejournal.com
Господа, как точнее и короче переводится QA (quality assurance) department/team ?
"группа/отдел обеспечения качества" - громоздко, ОТК выглядит не в тему...

de->ru

Dec. 22nd, 2003 10:48 am
[identity profile] imitator.livejournal.com
...uebernahmen IR Grossdeutschland und SS Reich, waerend [...] befohlen wurde.

Вот сижу и я думаю, кто кого перенял. Великая Германия у дивизий?
[identity profile] campocebe.livejournal.com
http://animania.012.net/inc/preview.php?id=420
это наши что ли мультик сделали?
или тут скрытый смысл такой, мол, веб-неволя, веб-зависимость и все такое??
[identity profile] cbeta.livejournal.com
Kopfdruck (нем.) - нужен точный перевод, on-line словари ничего предложить не могут.
Подскажите, пожалуйста.
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Господа, не знает ли кто-нибудь, что означают аббревиатуры I.P., B.P. и U.S.P., в контексте лекарственных средств для инъекций? (Например, Gentamicin Sulphate I.P., Fluoracil U.S.P.)
Вероятно, речь идет о фармакологических стандартах?
[identity profile] qingwa.livejournal.com
Application for pre-qualified institution (PQI) status

форма заявки на студенческую визу. кажется, это означает примерно то, что оценка уровня потенциального студента будет происходить не перед получением визы, а уже на месте, в Австралии, в процессе. но я 1) не уверена, что это так 2) в любом случае не понимаю, как это сформулировать и при чем тут institution.

sos?
[identity profile] ex-the-zoi290.livejournal.com
В комьюнити уже не раз поднималась тема разнообразных занимательных переводов -- частушки, глокая куздра и т.д. А вот ещё один забавный случай. Перевелось сегодня совершенно случайно во время чтения anekdot.ru.

Исходный анекдот:
Встретил новый русский бомжа и спрашивает.
-- Вот у тебя нет ни дома, ни работы, как ты живешь, чем питаешся?
-- Да так. Травкой, корешками...
-- А как это? Покажи!
-- Пойдем корешок, покажу...

Как бы его перевели вы? :) Свой вариант опубликую позже, интересно посмотреть на мнения.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_vega_/
mozhet kto pomozhet?
4to ozna4aet "material breach"?
"This agreement may be terminated only in the case of MATERIAL BREACH on giving one months written notice to the other party"
o4en' nuzhno !
[identity profile] onlyif.livejournal.com
SIM карта - SIM card?
мобильная связь - ?
под компанией понимается - the company is?
служебное пользование - official use?
[identity profile] onlyif.livejournal.com
внутренняя процедура - company's procedure, policy, order ...??

контекст:

В случае отсутствия таковых, информирует директора о работниках, которые не выполняют внутреннюю процедуру.

и:
Основные обязанности Работника Компании по использованию служебного мобильного телефона. Внутренняя процедура.

en > ru

Dec. 22nd, 2003 04:38 pm
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Помогите! Как по-русски коротко можно обозвать то, что у буржуев зовется trick or treat - то, чем на Хелоуин занимаются?
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Еврейский новый год - Рош Хашана - в этом названии какое слово значит "год", а какое "новый"? Или дословно это вообще по-другому переводится? Обитатели Израиля и им сочувствующие, подскажите!
[identity profile] onlyif.livejournal.com
Если аппарат доведен до некондиционного состояния - ??? Как же сказать - некондиционное состояние? Хотя бы синонимично по русски?
[identity profile] onlyif.livejournal.com
А вот когда человек пишет расписку (кстати расписка - receipt?): с тем то и тем то ознакомлен, как это самое "ознакомлен" можно перевести?
[identity profile] hipparion.livejournal.com
Вопрос к англоязычным знатокам сигар.
Как известно, сигара состоит из трех слоев: обертка, подвертка и начинка.
Как выглядит термин "подвертка" на английском языке?
[identity profile] ryedeer.livejournal.com
А не подскажет ли кто, что может означать термин strain в отношении объективов для микроскопов? И как правильно обозвать по-русски strain-free objective?
[identity profile] tomka.livejournal.com
может кто-нибудь встречал в сети оригинал текста Керуака "Бродяги Дхармы"?
(мне нужно сравнить несколько переводов, а оригинал найти не могу)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 06:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios