[identity profile] onlyif.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А вот когда человек пишет расписку (кстати расписка - receipt?): с тем то и тем то ознакомлен, как это самое "ознакомлен" можно перевести?

Date: 2003-12-22 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
to be informed on/about...
to be aware of..
контекст - ознакомлен с правилами и признает или что?

Date: 2003-12-22 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
я бы написала i hereby agree to follow the rules.. или как-то так..

Date: 2003-12-22 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
informed?

Date: 2003-12-22 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
I, Jane Doe, have been informed of the Regulations.

I, Jane Doe, have read and understood the Regulations.

Date: 2003-12-22 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Read and understood:


________ (signature) _______ (print or type last name, first name)

Date: 2003-12-22 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Обычно в конце документа:

Declaration:
I hereby confirm that I have read and understood the Regulations...

Full Name _____________ Signature ___________ Date __________

Date: 2003-12-22 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
тема с вариациями: можно еще на каждой страничке сделать маленькое окошечко и написать "Инициалы:_____"
:-))

Date: 2003-12-23 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
а это подразумевает, что человек принимает правила? часто я сталкиваюсь с "accept..."

Date: 2003-12-23 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Я думаю, что варианты почти равноправные, а если разница и есть, то в уровне ответственности за нарушение подписки. Accept - при открытии счета в банке, например. Принимаю правила игры, а если нарушу, договор расторгается и обслуживание прекращается. При этом всегда есть комментарий в том смысле, что, в зависимости от того, каким образом клиент нарушил условия договора, ответственность не обязательно ограничивается его (договора) расторжением. А understood предполагает бОльшую степень ответственности: я понял, что от меня требуется, и полностью осознаю, какими неприятными последствиями (вплоть до тюрьмы, например) грозит мне невыполнение того, под чем я подписался.

Date: 2003-12-23 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] yoonzena.livejournal.com
как все непросто. Теперь точно буду читать то, что подписываю :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios