[identity profile] beps.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, как точнее и короче переводится QA (quality assurance) department/team ?
"группа/отдел обеспечения качества" - громоздко, ОТК выглядит не в тему...

Date: 2003-12-23 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Контроль качества ?

Date: 2003-12-23 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Оно часто встречается в значении "отдел тестирования".

Date: 2003-12-23 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
Служба/отдел/департамент тестирования и/или контроля качества.

Date: 2003-12-23 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] oita.livejournal.com
К комментариям выше: в программистких фирмах часто под QA подразумевают тестирование/контроль качества, но на самом деле контроль качества это все-таки QC, а QA - именно обеспечение качества.

Date: 2003-12-23 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] urs.livejournal.com
Контроль качества, ОТК в чистом виде

Date: 2003-12-23 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] amik.livejournal.com
Действительно "...обеспечения качества". ОТК это другое. Это те люди, которые сидят на выходе и проверяют правильное ли изделие получилось. А QA это люди, которые создают систему обеспечения качества и ее эксплуатируют. Все эти переводы стандартные.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios