La Llorona

Dec. 26th, 2003 02:37 am
[identity profile] sotaketh.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Кто владеет испанским и любит Chavela Vargas - пожалуйста, помогите перевести на русский La Llorona!
Песня очень известная.
http://www.stlyrics.com/lyrics/frida/lallorona.htm
http://www.sexylegsplaygirl.com/laverne/La-Llorona.html
http://www.ingeb.org/songs/lalloron.html
Режиссер фильма "Фрида" Джулия Тэймор:
- В одной из ключевых сцен "Фриды" легендарная певица Шавела Варгас поет La Llorona. Это сцена, в которой Смерть пришла за Фридой, но ее черед еще не настал. Жертвой становится Троцкий, а Фрида пишет свой величайший шедевр - автопортрет "Две Фриды". Мы с Сельмой разыскали Варгас в Мехико-Сити, и я спросила у нее, готова ли она сыграть Смерть в нашем фильме. Согласитесь, это немного рискованный вопрос, если учесть, что он обращен к 90-летней женщине. Но Варгас согласилась, а потом как бы вскользь упомянула о том, что она была любовницей Фриды Кало. Она спела для нас вживую перед камерой. Я хотела использовать запись сорокалетней давности - с тех пор она столько пила и курила, что я понятия не имела, как звучит ее голос. Но Шавела сказала: "Я не буду петь под фонограмму. Давайте микрофон". Мы сделали пятнадцать дублей La Llorona в баре, и произошло чудо. (...) Мы собирались перевести песни на английский с помощью субтитров, но потом поняли, что получится ужасно глупо. Только представьте себе субтитры к La Llorona! "Ты мой зеленый жгучий перец"? Абсурд!

В общем - пусть абсурд, но ОЧЕНЬ нужен русский перевод!

Date: 2003-12-25 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] arshoe.livejournal.com
С испанским помочь не могу, но возможно, Вам будет интересно почитать о самой ацтекской легенде, www.lallorona.com
У Lhasa de Sela есть фантастический альбом с таким же названием.

Date: 2003-12-28 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] akon2.livejournal.com
Пару месяцев тому, совершенно случайно, нашел подстрочник в русском и-нете. Сегодня снова попробовал--мимо :-(
А испанский ниже.

La Llorona

Salias del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.

Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.

Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.
Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.
Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.

Date: 2003-12-28 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] akon2.livejournal.com
No se que tienen las flores, llorona, las flores del camposanto.
No se que tienen las flores, llorona, las flores del camposanto.
Que cuando las mueve el viento, llorona, parece que están llorando.
Que cuando las mueve el viento, llorona, parece que están llorando.
Ay de mi, llorona. Llorona tu eres mi ...
Ay de mi, llorona. Llorona tu eres mi ....
Me quitarán de quererte, llorona, pero de olvidarte nunca.
Me quitarán de quererte, llorona, pero de olvidarte nunca.

(guitar solo)

A un santo Cristo de fierro, llorona, mis penas le conte yo.
A un santo Cristo de fierro, llorona, mis penas le conte yo.
Cuales no serían mis penas, llorona, que el Santo Cristo lloró.
Cuales no serían mis penas, llorona, que el Santo Cristo lloró.
Ay de mi, llorona. Llorona del campo lirio.
Ay de mi, llorona. Llorona del campo lirio.
El que no sabe de amores, llorona, no sabe lo que es martirio.
El que no sabe de amores, llorona, no sabe lo que es martirio.

(guitar solo)

Dos besos llevo en el alma, llorona, que no se apartan de mi.
Dos besos llevo en el alma, llorona, que no se apartan de mi.
El último de mi madre, llorona, y el primero que te di.
El último de mi madre, llorona, y el primero que te di.
Ay de mi, llorona. Llorona, llevame al rio.
Ay de mi, llorona. Llorona, llevame al rio.
Tapame con tu rebozo, llorona, porque me muero de frio.
Tapame con tu rebozo, llorona, porque me muero de frio.

(guitar solo)

Date: 2003-12-29 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] akon2.livejournal.com
Соб-сно, да.
(Я просто толком не помню, давно этим интерсовался, но вроде так: один из вариантов был записан давно, второй переозвучен (или перемикширован) и вощел в фильм... авторство обоих--интернет приписывает нашей с Вами любимой певице... жалею, что русский подстрочник не нашел, но не судьба. А тексты в свое время нарыл гд-то на бразильских сайтах...)
С наступающим!

Date: 2003-12-28 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] zosya.livejournal.com
Могу попробовать помочь Вам с переводом первого варианта. Конечно, это перевод не литературный, а буквальный, и больше похож на бред:) Мне и самой интересно, действительно ли это так переводится, как я думаю.

La Llorona
Плачущая (рыдающая) женщина

Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Однажды ты вышла из храма,
И проходя мимо, я увидел(а) тебя;

Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
На тебе было красивое ? (huipil - не нашла)
И я принял(а) тебя за деву Марию.

Ay de mi, Llorona, Llorona,
Llorona de azul celeste,
Горе мне, Плачущая женщина
Небесной синевы,

No dejaré de quererte, Llorona
Aunque la vida me cueste.
Не перестану тебя любить,
Хотя это стоит мне жизни.

Todos me dicen el negro, Llorona,
Negro pero cariñoso.
Все говорят обо мне плохое (чёрное),
Плохое, но нежное (ласковое).

Yo soy como el chile verde, Llorona,
Picante pero sabroso.
Я как зелёный перец чили,
Острый (острая), но вкусный (вкусная).

huipil

Date: 2003-12-29 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] happy-days.livejournal.com
традиционная верхняя часть одежды женщин Майя
что-то вроде блузки

Date: 2003-12-30 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] happy-days.livejournal.com
"уипиль", думаю, но я не слышала это слово от испаноязычного человека. что значит "черный человек" в песне я тоже не знаю наверняка. в моей записи имелось в виду просто что-то вроде "мрачное, но пылкое" (утверждение).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios