[identity profile] magistell.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
что-то я последнюю часть предложения не догоняю.
поясните, плиз. тут явные грамматические ошибки, но мне нужно понять, что они имели ввиду

If any provision of Order is invalid or impossible to be fulfilled or in contradiction to the general agreement, the parties agree that such invalidity shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement, nor the remaining provisions of the order and further agree to substitute for the invalid provision a valid provisions as closely as possible to the order.

Простым языком :)

Date: 2003-12-26 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
На самом деле, речь идет о том, что, если какое-то положение документа признано недействительным, или противоречит общему смыслу Соглашения, это не влияет на оставшиеся положения документа или Соглашения. Такое положение заменяется другим, которое будет "работать", наиболее близким по смыслу к отмененному.

Date: 2003-12-26 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
кхм...
ошибок што-то не бросается в глаза 6))
Если какой-либо из положений настоящего (Приказа? Заказа?)Order невозможно выполнить или противоречит основному соглашению, стороны считают, что такая невозможность исполнения не должна повлиять на действительность остальных положений настоящего Соглашения и остальных положений ПРиказаЗаказа, и далее условиливаются заменить недействительное положение действительными положениями как можно точнее отражающими ПриказЗаказ.

как-то так, имхо..

Date: 2003-12-26 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Это, наверное, что-то кипрское или китайское, у них с английским и правда не всегда бывает хорошо. :)

Date: 2003-12-26 08:30 am (UTC)
From: (Anonymous)
посмотрите управление глагола to substitute. все просто очень, словариком надо уметь пользоваться.

Date: 2003-12-26 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Если какое-либо из положений настоящего Порядка окажется недействительным, невыполнимым или противоречащим основному Договору, Стороны настоящим договориваются, что такая недействительность не повлечет за собой признания недействительными остальных положений Договора и остальных положений Порядка, а также соглашаются заменить такие недействительные положения Порядка максимально соответствующими им действительными положениями Порядка.

Вот более или менее - на очень скорую руку - то, что там написано. Я не увидела здесь особых грамматических ошибок, просто не слишком гладкий юридический язык. Обычно это пишется красивей.

Извините за корявость моего перевода - я нахожусь в состоянии переезда и на большее меня сейчас просто не хватит. Hope that helps.

Date: 2003-12-26 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Довольно странный английский -- это не перевод, случайно?

В любом случае, смысл довольно прозрачен. Это так называемая "оговорка о делимости" (severability clause). Смысл ее в том, что даже если по каким-либо причинам (напр., изменение в законодательстве) какое-либо из условий договора становится недействительным ("invalid") или невыполнимым ("unenforceable", конечно, а не "impossible to be fulfilled"), то это не отменяет действительности остальных условий договора. Кроме того, стороны договораиваются, что такая недействительная или невыполнимая статья будет по взаимному согласию заменена другой, выполнимой, смысл которой будет близок к исходной.

То есть, грубо говоря, юридическую силу имеет не только сам договор в целом, но его отдельные статьи.

Date: 2003-12-26 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Нормальный бюрократический английский. Как квартиру снимаешь, так двадцать страниц такой галиматьи. :)

Date: 2003-12-26 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Да не бюрократический он, а просто translatorese из него прет.

Date: 2003-12-26 08:32 am (UTC)
From: (Anonymous)
вы очень умны, и из вас это тоже прет... :)

Date: 2003-12-26 08:33 am (UTC)
From: (Anonymous)
вы очень умны, и из вас это тоже прет... :)

Date: 2003-12-26 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Просто сначала, вчерне, надо перевести примерно так:
"... стороны договариваются, что такая недействительночть не повлияет на действительность остальных положений Договора, ни остальных положений Заказа..."

В русском тоже когда-то существовала такая форма отрицания. "Я не стану этого делать, ни тебе не позволю". Сегодня мы говорим "я ни сам не стану этого делать, ни тебе не позволю".

То же и в Вашем тексте. "... стороны договариваются, что недействительность А не влечет за собой недействительности ни B, ни C.

Date: 2003-12-26 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burlesco.livejournal.com
Мне кажется, было бы правильней все же сказать
" я сам не стану этого делать и тебе не позволю"
Нет разве?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios