(no subject)
Dec. 26th, 2003 12:24 pmчто-то я последнюю часть предложения не догоняю.
поясните, плиз. тут явные грамматические ошибки, но мне нужно понять, что они имели ввиду
If any provision of Order is invalid or impossible to be fulfilled or in contradiction to the general agreement, the parties agree that such invalidity shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement, nor the remaining provisions of the order and further agree to substitute for the invalid provision a valid provisions as closely as possible to the order.
поясните, плиз. тут явные грамматические ошибки, но мне нужно понять, что они имели ввиду
If any provision of Order is invalid or impossible to be fulfilled or in contradiction to the general agreement, the parties agree that such invalidity shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement, nor the remaining provisions of the order and further agree to substitute for the invalid provision a valid provisions as closely as possible to the order.
Простым языком :)
Date: 2003-12-26 01:41 am (UTC)Re: Простым языком :)
Date: 2003-12-26 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 01:42 am (UTC)ошибок што-то не бросается в глаза 6))
Если какой-либо из положений настоящего (Приказа? Заказа?)Order невозможно выполнить или противоречит основному соглашению, стороны считают, что такая невозможность исполнения не должна повлиять на действительность остальных положений настоящего Соглашения и остальных положений ПРиказаЗаказа, и далее условиливаются заменить недействительное положение действительными положениями как можно точнее отражающими ПриказЗаказ.
как-то так, имхо..
no subject
Date: 2003-12-26 01:50 am (UTC)+ никак не связанные между собой for the invalid provision [by?] a valid provision[s]
"nor the remaining provisions of the order and further agree to substitute for the invalid provision a valid provisions as closely as possible to the order."
судя по всему, ваш вариант верный :) спасибо
no subject
Date: 2003-12-26 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 01:42 am (UTC)Вот более или менее - на очень скорую руку - то, что там написано. Я не увидела здесь особых грамматических ошибок, просто не слишком гладкий юридический язык. Обычно это пишется красивей.
Извините за корявость моего перевода - я нахожусь в состоянии переезда и на большее меня сейчас просто не хватит. Hope that helps.
no subject
Date: 2003-12-26 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 01:43 am (UTC)В любом случае, смысл довольно прозрачен. Это так называемая "оговорка о делимости" (severability clause). Смысл ее в том, что даже если по каким-либо причинам (напр., изменение в законодательстве) какое-либо из условий договора становится недействительным ("invalid") или невыполнимым ("unenforceable", конечно, а не "impossible to be fulfilled"), то это не отменяет действительности остальных условий договора. Кроме того, стороны договораиваются, что такая недействительная или невыполнимая статья будет по взаимному согласию заменена другой, выполнимой, смысл которой будет близок к исходной.
То есть, грубо говоря, юридическую силу имеет не только сам договор в целом, но его отдельные статьи.
no subject
Date: 2003-12-26 01:51 am (UTC)спасибо, мне все ясно теперь
no subject
Date: 2003-12-26 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 03:29 am (UTC)"... стороны договариваются, что такая недействительночть не повлияет на действительность остальных положений Договора, ни остальных положений Заказа..."
В русском тоже когда-то существовала такая форма отрицания. "Я не стану этого делать, ни тебе не позволю". Сегодня мы говорим "я ни сам не стану этого делать, ни тебе не позволю".
То же и в Вашем тексте. "... стороны договариваются, что недействительность А не влечет за собой недействительности ни B, ни C.
no subject
Date: 2003-12-26 09:40 pm (UTC)" я сам не стану этого делать и тебе не позволю"
Нет разве?