English -> Russian
Dec. 26th, 2003 02:16 pmПомогите перевести предложение, запуталась в его правильном логическом изложении :
To make a plan with a long look-ahead tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation.
To make a plan with a long look-ahead tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation.
no subject
Date: 2003-12-26 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 04:08 am (UTC)ошибка перевода, искажающая смысл.
no subject
Date: 2003-12-26 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-12-26 04:11 am (UTC)"При составлении долгосрочных планов трудно учесть все варианты развития событий" 8)
ИМХО 8)
no subject
no subject
Date: 2003-12-26 04:47 am (UTC)Надо было, конечно, написать "более по-русски, но несколько иной смысл", а еще лучше вообще этот вариант не предлагать.
no subject
Мир?
(А то я уж испугалась, что меня щас порвут за излишнюю резкость критики.)
no subject
Date: 2003-12-26 06:00 am (UTC)К тому же я, по правде, не совсем переводчик. То есть совсем не переводчик 8) Просто тут интересно, и мозгам полезно, чтобы не ржавели.
no subject
Date: 2003-12-26 06:04 am (UTC)To makeMaking a plan with a long look-ahead, tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation.Получаем перевод:
Прозорливое планирование обычно требует чрезмерно подробных вычеслений, если оно принимает во внимание все варианты развития каждой из предпологаемых ситуаций.
А вообще - руки с ногами оторвать тому, кто такое написал...
no subject
Date: 2003-12-26 06:40 am (UTC)Прежде всего -- я согласен, оригинал, конечно, не Шекспир. "Making a plan" здесь безусловно звучит лучше, чем "to make a plan". Но вот предложенная вами "прозорливость" мне кажется не совсем уместной -- прозорливость может быть характеристикой человека, но никак не плана. "Plan with a long look-ahead" -- это всего-навсего более разговорный вариант "long-term plan", т. е. "долгосрочный план".
"Чрезмерности" в оригинале тоже нет, и она здесь выглядит как субъективная оценка, в то время как в оригинале лишь говорится (согласен с
Зато ваш вариант "обычно требует", по-моему, удачнее, чем "вероятно потребует" у
Вот в таком вот... эм-м-м... аспекте (побежал прятать руки и ноги).
no subject
Date: 2003-12-26 06:57 am (UTC)Да я за рыдну аглицку мову:)))
Насчет всего остального - как вам вариант (результат совместного творчества):
Долгосрочное планирование обычно требует большого колличества рассчетов, если оно принимает во внимание все варианты развития каждой из предпологаемых ситуаций.
Я кстати long look-ahead не считаю разговорной формой long-term. Это скорее автор захлебнулся собственными словами, а искусственное дыхание ему никто не сделал...:)
no subject
А у Вас, уважаемый
no subject
Вообще-то инфинитив в качестве подлежащего - легитимный подход, но не с глаголом to make.
"To plan with a long look-ahead tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation." - звучит куда гармоничнее, да и глагол to plan несет смысловую нагрузку сам по себе в отличии от to make, которому требуются соседи.
Вообще-то по британски было бы именно сказать to plan вместо американского to make a plan. Даже если речь идет о написании некоего плана, а не об абстрактном планировании. И в обоих случаях герундий облегчает фразу, потому что тянущийся в хвосте if путает и сбивает с толку. Если уж на то пошло, то можно было завернуть тот же смысл в такое образование:
If one considers all alternatives in every situation while planning with a long look-ahead, it tends to be computationally expensive.
Это уже совсем по британски:))))
no subject
Date: 2003-12-26 11:02 am (UTC)А вообще, снобы мы, снобы! :-)))))))
no subject
Date: 2003-12-26 04:50 pm (UTC)Но все равно как-то неаккуратненько, правда?..
no subject
Date: 2003-12-26 08:43 am (UTC)Вообще данное предложение было взято из текста трудов конференции по интеллектуальным транспортным системам, которая состоялась в ноябре 1997 года в Бостоне.
Этим я хочу сказать, что вроде как грамотные люди писали этот текст. Хотя русским японцев не понять до конца :)
no subject
Date: 2003-12-26 08:47 am (UTC)Мы круче японцев!
Но независимо от грамотности высокоученых японцев, смысл фразы-то общими усилиями выяснили, а? Все мы тута ма-ла-ццы!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Мы круче японцев!
Date: 2003-12-26 11:34 am (UTC)