[identity profile] byte-sequence.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите перевести предложение, запуталась в его правильном логическом изложении :

To make a plan with a long look-ahead tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation.

Date: 2003-12-26 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Что-то вроде "Планировать что-либо на далекое будущее выходит слишком уж накладно, ибо в этом случае придется рассмотреть все альтернативы в каждой возможной ситуации" :)))

Date: 2003-12-26 04:08 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
не "ибо придется", а "если необходимо"!
ошибка перевода, искажающая смысл.

Date: 2003-12-26 04:14 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Правильнее вообще сказать "если рассматривать все альтернативы", без долженствования. Но смысл верен, ИМХО :)

Date: 2003-12-26 04:07 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Составление долгосрочного плана (букв. "составить долгосрочный план") вероятно потребует (букв.= имеет тенденцию потребовать") большого количества расчетов, если учитывать все альтернативы в каждой ситуации.

Date: 2003-12-26 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] bramin.livejournal.com
"Трудно составить долгосрочный план, если пытаться учесть все варианты развития событий." Более по-русски:
"При составлении долгосрочных планов трудно учесть все варианты развития событий" 8)

ИМХО 8)

Date: 2003-12-26 04:14 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Ну зачем же отсебятину-то сочинять? Перефразировать покрасивее - это здорово. Но смысл менять?! Не учитывать трудно, а план составить трудно, если все учитывать!

Date: 2003-12-26 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] bramin.livejournal.com
Вы правы 8)
Надо было, конечно, написать "более по-русски, но несколько иной смысл", а еще лучше вообще этот вариант не предлагать.

Date: 2003-12-26 05:43 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
:-)
Мир?
(А то я уж испугалась, что меня щас порвут за излишнюю резкость критики.)

Date: 2003-12-26 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] bramin.livejournal.com
Конечно, мир. Ведь искажение смысла с моей стороны действительно имело место быть 8)
К тому же я, по правде, не совсем переводчик. То есть совсем не переводчик 8) Просто тут интересно, и мозгам полезно, чтобы не ржавели.

Date: 2003-12-26 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Предложение изначально неграматно построено. Начнем с исправлений оригинала, который сбивает с толку:

To makeMaking a plan with a long look-ahead, tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation.

Получаем перевод:

Прозорливое планирование обычно требует чрезмерно подробных вычеслений, если оно принимает во внимание все варианты развития каждой из предпологаемых ситуаций.

А вообще - руки с ногами оторвать тому, кто такое написал...

Date: 2003-12-26 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Ваша методика расчленения столь радикальна, что я уж и не знаю, с какой стороны к вам подойти с критикой:-)

Прежде всего -- я согласен, оригинал, конечно, не Шекспир. "Making a plan" здесь безусловно звучит лучше, чем "to make a plan". Но вот предложенная вами "прозорливость" мне кажется не совсем уместной -- прозорливость может быть характеристикой человека, но никак не плана. "Plan with a long look-ahead" -- это всего-навсего более разговорный вариант "long-term plan", т. е. "долгосрочный план".

"Чрезмерности" в оригинале тоже нет, и она здесь выглядит как субъективная оценка, в то время как в оригинале лишь говорится (согласен с [livejournal.com profile] zaliaza), что долгосрочное планирование требует большого количества расчетов.

Зато ваш вариант "обычно требует", по-моему, удачнее, чем "вероятно потребует" у [livejournal.com profile] zaliaza.

Вот в таком вот... эм-м-м... аспекте (побежал прятать руки и ноги).

Date: 2003-12-26 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Ваша методика расчленения столь радикальна, что я уж и не знаю, с какой стороны к вам подойти с критикой:-)

Да я за рыдну аглицку мову:)))

Насчет всего остального - как вам вариант (результат совместного творчества):

Долгосрочное планирование обычно требует большого колличества рассчетов, если оно принимает во внимание все варианты развития каждой из предпологаемых ситуаций.

Я кстати long look-ahead не считаю разговорной формой long-term. Это скорее автор захлебнулся собственными словами, а искусственное дыхание ему никто не сделал...:)

Date: 2003-12-26 06:58 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Не знаю, может в данном случае герундий звучит и красивее инфинитива - во всяком случае опознать его роль легче. Но и инфинитив в качестве подлежащего правилами английской грамматики очень даже допускается. (эк загнула-то!) Просто это чуть более по-британски, чем по-американски. Наверное, я не слишком хорошо чувствую стилистику. А фраза показалась мне совершенно однозначной и прозрачной (хоть бы даже и корявой, допускаю). И руки с ногами рвать не стоит - бывают случаи гораздо хуже.
А у Вас, уважаемый [livejournal.com profile] sartoris, очень симпатично получается перефразировать для гладкости. И основной смысл на месте. Я оценила. :-)

Date: 2003-12-26 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Во-первых - большое спасибо:)) Меня очень долго мучали и что-то получилось - наверное дело именно в этом:)))

Вообще-то инфинитив в качестве подлежащего - легитимный подход, но не с глаголом to make.

"To plan with a long look-ahead tends to be computationally expensive if all alternatives are considered in every situation." - звучит куда гармоничнее, да и глагол to plan несет смысловую нагрузку сам по себе в отличии от to make, которому требуются соседи.

Вообще-то по британски было бы именно сказать to plan вместо американского to make a plan. Даже если речь идет о написании некоего плана, а не об абстрактном планировании. И в обоих случаях герундий облегчает фразу, потому что тянущийся в хвосте if путает и сбивает с толку. Если уж на то пошло, то можно было завернуть тот же смысл в такое образование:

If one considers all alternatives in every situation while planning with a long look-ahead, it tends to be computationally expensive.

Это уже совсем по британски:))))

Date: 2003-12-26 11:02 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
В общем, согласна. Наличие слова make сразу наводит на мысли о "чтобы". Приходится два раза фразу перечитать, чтобы уяснить смысл. А предложенный "совсем британский" вариант выглядит ужасно красиво, но для понимания ничуть не проще. :-))))

А вообще, снобы мы, снобы! :-)))))))

Date: 2003-12-26 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Согласен, иифинитив в начале такого предложения формально правилен.
Но все равно как-то неаккуратненько, правда?..

Date: 2003-12-26 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] sartoris.livejournal.com
Про знание английского японцами ходят анекдоты и небылицы, так что:))) Я когда-то работал с ними - очень было тяжело. У них как раз таки каша в голове такая бывает, что мысли свои на английском они выражают очень, кхм, странно.

Мы круче японцев!

Date: 2003-12-26 11:05 am (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Для японцев инглиш тоже язык не родной. Они наверное тоже веселятся, когда видят, как русские фразы строят.
Но независимо от грамотности высокоученых японцев, смысл фразы-то общими усилиями выяснили, а? Все мы тута ма-ла-ццы!!!!!!!!!!!!!!!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios